2013-11-28 13:37:13康泰胡

老外善意建議......“我是台灣人應說 I'm a Taiwaner ”

老外善意建議......

“我是台灣人應 I'm a Taiwaner ”

我問過老美老師這個問題,他的答案是字尾"ese",是有點輕視的意思(但年輕的一輩已漸漸淡忘),或許古字典裡才查得到,不過既然別人都這樣說,就不彷改一改吧!當多學一個單字, I am a Taiwaner not Taiwanese,I come from Taipei.

      英語稱呼另一種劣等民族時,就是把結尾用 ese,相同的 JapaneseVietnamese也是就像我們叫老外阿多仔,是因為日本人看不起老外,稱他們A dog,日文發音就變成阿多仔。
     
日本人早已不自稱Japanese,因為他們也知道這是不好的意思,於是他們自稱
Janpanish.   Korean
他們就不用 ese  尾。但後來台灣人這個詞出現,不知道是誰開始用Taiwanese這種稱呼劣等民族的用語( 也許現在的英文老師也不知道),就一直延用到今。
  
這種歧視性的用法,我從很多老外口中証實。
建議大家把Taiwanese 這個詞,改成Taiwaner前兩天 xx 的英文老師告訴他們,以前英文教科書用法有錯誤,因為Chinese是鄙視的用法,聽說現在教科書將修正為
Chinish
I.e. 要將『ese』改為『ish』,然Taiwaner也是可以的,從我第一次跟老外接觸到現在,我都說  I'm a Taiwaner.
That means people from Taiwan.! Just like New Yorker.
我的老外朋友向別人介紹
我時,也說:He's a Taiwaner
碰到不懂的,就補一句:
Just like New Yorker, people from Taiwan .
你要讓別人知道你是臺灣來的,或許有更好的稱呼,但這個不錯。
為了台灣人民的國際形象,請大家踴躍轉寄此信!