倫敦─威斯敏斯特跨河大橋(詩-賞)+夜裡的市景
倫敦─威斯敏斯特跨河大橋
威斯敏斯特跨河大橋,又名西敏寺大橋,是連接倫敦泰晤士河兩岸的28座大橋之一,因著名的威斯敏斯特大教堂而得名。大橋北岸的名勝古跡不斷:倫敦塔、聖保羅大教堂、國會大廈、大本鐘等等。
有一首詩歌《威斯敏斯特橋上》,作者威廉·華茲華斯(1770~1850)英國詩人。
華茲華斯與柯爾律治(Samuel Taylor Coleridge)、騷塞(Robert Southey)同被稱為“湖畔派”詩人(Lake Poets)。他們也是英國文學中最早出現的浪漫主義作家。他們喜愛大自然,描寫宗法制農村生活,厭惡資本主義的城市文明和冷酷的金錢關係,他們遠離城市,隱居在昆布蘭湖區和格拉斯米爾湖區,由此得名“湖畔派”。
華茲華斯在1843年被任命為“桂冠詩人”,然而縱觀他的一生,其詩歌成就是突出的,不愧為繼莎士比亞、彌爾頓之後的一代大家。
詩詞原文:
Composed Upon
by William Wordsworth
Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!
譯文:(楊德豫譯)
大地再沒有比這兒更美的風貌:
若有誰,對如此壯麗動人的景物
竟無動於衷,那才是靈魂麻木;
瞧這座城市,像披上一領新袍,
披上了明豔的晨光;環顧周遭:
船舶,尖塔,劇院,教堂,華屋,
都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,
在煙塵未染的大氣裏粲然閃耀。
旭日金輝灑布于峽谷山陵,
也不比這片晨光更為奇麗;
我何嘗見過、感受過這深沉的寧靜!
河上徐流,由著自己的心意;
上帝呵!千門萬戶都沉睡未醒,
這整個宏大的心臟仍然在歇息!
中文賞析:
這首精美的十四行詩寫於
在這首詩裏,華茲華斯描繪了初秋之際從泰晤士河上的威斯敏斯特大橋遠眺清晨的倫敦城的情景。
倫敦城是美麗的,晨光熹微中的倫敦城更有一種質樸、清朗、壯麗、恬靜的美。如果說白天喧嚷的倫敦城像一個巨人,那它沸騰的生活就猶如一顆巨人的心臟在跳動。可此刻,劇院、教堂袒臥在大地,倫敦城還在沉睡之中,初升的朝陽正放射出第一道金光,泰晤士河正緩緩而流,那顆巨大的心臟還沒有開始跳動,一切都是那麼寧靜,莊重,那麼優雅,動人。面對這般美景,詩人當然不可能無動於衷。
這首詩感情真實細膩,語言樸實無華,音韻優美和諧,節奏徐緩舒暢,很好地傳達了莊重而恬靜的情感內容,不愧為十四行詩中最著名的佳作之一。
作者創作背景:
“composed upon
在這首詩中,詩人用樸實而充滿感情色彩的語言描繪了夏秋之交從泰晤士河上的威斯敏斯特大橋眺望倫敦城清晨的景色。整個城市好像還在沉睡,晴朗的天空中晨光熹微,泰晤士河緩緩流向遠方,一切是那麼明淨、莊重、優美。
這首詩寫得音韻和諧,徐緩的節奏能很好地傳達莊重而恬靜的情感內容,因而成為十四行詩中最著名的佳品之一。
倫敦城的夜晚是艷光四射也非常地美麗迷人.....
倫敦城的夜晚是艷光四射也非常地美麗迷人.....
倫敦城的夜晚是艷光四射也非常地美麗迷人.....
近十幾年來〈2000─2014〉,我把素描、速寫的進程放置於形塑繪畫的特質上面,這一股衝勁使我得以進入自我肯定期─
「把握主要的、應付次要的、放棄不必要的!」
凡事均以掌握藝術的整體氛圍為最優先的考量。不求繪畫技巧的爐火純青,因為對我而言,色彩筆觸、筆法技巧等已不再是個問題,我所執著追求的是事物的質樸本質和展現對象的原貌。
素描、速寫與顏色之間宛若一條美麗寬廣的生命長河,永無止盡的交鋒著,我畫我所見所思和所想,以及那深植人心的永恆形象。