2006-01-07 12:35:12solesoul
斯水遼闊--The Water Is Wide
斯水遼闊 我難橫渡
也無羽翼 得以飛過
願有一舟 能載兩者
雙雙並坐 愛情和我
愛是體貼 愛是溫柔
甜美花朵 唯在最初
而愛會老 也會變冷
終至消逝 一如晨露
有一船兒 航行於海
吃水深深 竭力裝載
深仍不及 我之於愛
我將沉沒 或將游開
斯水遼闊 我難橫渡
也無羽翼 得以飛過
願有一舟 能載兩者
*雙雙並坐 愛情和我
Repeat *
【附記】
The Water Is Wide版本誠多,斯文所本如下。又,上面譯詞可套原曲唱出。
The water is wide, I can’t cross over
and neither have I wings to fly
give me a boat that can carry two
and both shall row - my love and I
Now love is gentle, and love is kind
the sweetest flower when first it’s new
but love grows old, and waxes cold
and fades away like morning dew
There is a ship, and she sails the sea
she’s loaded deep as deep can be
but not as deep as the love I’m in
I know not how I sink or swim
The water is wide, I can’t cross over
and neither I have wings to fly
give me a boat that can carry two
and both shall row - my love and I
and both shall row - my love and I
斯水為The Water直譯,並意取子在川上逝者如斯。
夫子感時之逝,歌者則傷愛之東流,雖感懷各異,望水興歎則一也。
夫子有意,而流水無情。且子在川上,亦猶我在川上,其不捨晝夜固無二致也,豈今人所謂「時間公平」之謂乎。
而情場失意者,於川上但可慷慨放歌,大歎其花落水流,且效此曲將愛付與斯水,然切勿投水,則國家幸甚民族幸甚也。
相關來源於網路上車載斗量,其餘有興趣的朋友煩自行上網搜尋。
譯後方覺此歌其實是很悲的...........啊...愛情!
唉..........愛情...
【補記】(2004/10/12)
Klavier之中文版”water is wide”,請見:
http://mypaper.pchome.com.tw/news/choice1/3/1241650571/20041011164745/
我前面說覺得此歌甚悲,緣於我對這歌的體會是失戀者之自我放逐﹝至少心態上﹞。但在klavier,「願得孤舟能載兩個」,却有天地只有你和我的想像,真是何其浪漫,而我的愛情觀,相形之下又是何其黯淡?
read it, 如你覺得我的解讀太悲,klavier或者能再爲你們的愛情打氣...
【又記】(2004/10/12)
夏綠蒂版歌詞原文:
The Water Is Wide
--by Charlotte Church
The water is wide
I cannot get over
and neither have I wings to fly
Give me a boat that will carry two
And both shall row my love and I
Where love is planted
O there it grows
It grows and blossoms like a rose
It has a sweet and pleasant smell
No flower on earth can it excel
A ship there is and she sails the sea
She’s loaded deep as deep can be
but not so deep as the love I’m in
I know not if I sink or swim
O love is handsome
and love is fine
And love’s a jewel while it is new
But when it is old, it grows so cold
and fades away like morning dew...
譯如下:
斯水遼闊 我難橫渡
也無羽翼 得以飛過
願有一舟 能載兩者
雙雙並坐 愛情和我
愛苗深植 就地生長
長大花開 玫瑰一樣
其味香甜 使人心怡
地上無花 比得過伊
有一船兒 航行於海
吃水深深 竭力裝載
深仍不及 我之於愛
我將沉沒 或將游開
愛情唯美 愛情唯好
當愛方新 一如珠寶
又何冰冷 當愛已老
終至消逝 如露於朝
夏綠蒂版歌詞我覺得並不好。民謠我無研究,不過我認為前譯卡爾拉版應比較經典。其詞雖真正只有三段,末段重複,不過詞氣連貫,詞意完整,並不單調。而反覆詠唱,為民歌常態。夏綠蒂版沒有重複,比較classical,但所增之第二段,意象單薄,有頭沒尾。這段一番囉唆,講的無非就是「甜美花朵唯在最初」的最初二字,但人家「唯在最初」四字,意境完整,它卻只有「最初」,也看不出有「唯在」的意思,「最初」只是開個頭,開頭之後,後段與此却不相屬,所以意象嘎然而止、就「從前有一個太監」了。擱在這裡前言不搭後語的,不免突兀,可謂蛇足。而爲了放這沒頭沒腦的一段,原來第二段竟被搬到最後,使整個歌詞的文氣都亂ㄌ。不過夏綠蒂的歌聲實太美好,時聞其稚氣未脫,時而竟隱然有女高音的雄渾,可以想見,是個早熟的小女孩...ah, i love Charlotte....爲了夏綠蒂,我仍將這自己覺得不怎麼樣的歌詞譯出。
此版前段其實並非清唱,背後有極細的提琴聲,但細到不易聽出﹝或許是我音響太爛,當然更有可能是我耳朵太爛﹞,既然如此,當成清唱也無不可,不管如何,其編曲頗為清新可喜...
【續記】(2004/10/13)
由klavier之引介,知有日劇曰「夏之雪」(summer snow),主題旋律同此,歌詞則為:
Summer Snow
Written:Iwasto Yuho / Komst E. / Senju Akira
It’s summer snow in the deep blue sea
I try to touch but it fades away
It must be a dream I will never get
Just like my love that’s crying for you
If there were something not to change forever
We could feel it deep in our heart
Today was over with a million tears
Still everyone has a wish to live
Oh I do believe everlasting love
And destiny to meet you again
I feel a pain I can hardly stand
All I can do is loving you
It’s summer snow in the deep blue sea
I try to touch but it fades away
It must be a dream I will never get
Just like my love that’s crying for you
今亦譯如下:
《夏之雪》
夏日雪飛 蔚藍之海
伸手相迎 隱逝不在
這必是夢 非我能及
恰似我愛 為你而泣
世事如有 永恆不變
人當感動 深抵心田
萬千珠淚 伴我一天
世人恆常 度日懷願
永恆愛情 堅持心中
命運再度 與你相逢
我難承受 我感苦痛
唯我所能 愛你至終
夏日雪飛 蔚藍之海
伸手相迎 隱逝不在
這定是夢 非我可及
*恰似我愛 為你而泣
Repeat *
也無羽翼 得以飛過
願有一舟 能載兩者
雙雙並坐 愛情和我
愛是體貼 愛是溫柔
甜美花朵 唯在最初
而愛會老 也會變冷
終至消逝 一如晨露
有一船兒 航行於海
吃水深深 竭力裝載
深仍不及 我之於愛
我將沉沒 或將游開
斯水遼闊 我難橫渡
也無羽翼 得以飛過
願有一舟 能載兩者
*雙雙並坐 愛情和我
Repeat *
【附記】
The Water Is Wide版本誠多,斯文所本如下。又,上面譯詞可套原曲唱出。
The water is wide, I can’t cross over
and neither have I wings to fly
give me a boat that can carry two
and both shall row - my love and I
Now love is gentle, and love is kind
the sweetest flower when first it’s new
but love grows old, and waxes cold
and fades away like morning dew
There is a ship, and she sails the sea
she’s loaded deep as deep can be
but not as deep as the love I’m in
I know not how I sink or swim
The water is wide, I can’t cross over
and neither I have wings to fly
give me a boat that can carry two
and both shall row - my love and I
and both shall row - my love and I
斯水為The Water直譯,並意取子在川上逝者如斯。
夫子感時之逝,歌者則傷愛之東流,雖感懷各異,望水興歎則一也。
夫子有意,而流水無情。且子在川上,亦猶我在川上,其不捨晝夜固無二致也,豈今人所謂「時間公平」之謂乎。
而情場失意者,於川上但可慷慨放歌,大歎其花落水流,且效此曲將愛付與斯水,然切勿投水,則國家幸甚民族幸甚也。
相關來源於網路上車載斗量,其餘有興趣的朋友煩自行上網搜尋。
譯後方覺此歌其實是很悲的...........啊...愛情!
唉..........愛情...
【補記】(2004/10/12)
Klavier之中文版”water is wide”,請見:
http://mypaper.pchome.com.tw/news/choice1/3/1241650571/20041011164745/
我前面說覺得此歌甚悲,緣於我對這歌的體會是失戀者之自我放逐﹝至少心態上﹞。但在klavier,「願得孤舟能載兩個」,却有天地只有你和我的想像,真是何其浪漫,而我的愛情觀,相形之下又是何其黯淡?
read it, 如你覺得我的解讀太悲,klavier或者能再爲你們的愛情打氣...
【又記】(2004/10/12)
夏綠蒂版歌詞原文:
The Water Is Wide
--by Charlotte Church
The water is wide
I cannot get over
and neither have I wings to fly
Give me a boat that will carry two
And both shall row my love and I
Where love is planted
O there it grows
It grows and blossoms like a rose
It has a sweet and pleasant smell
No flower on earth can it excel
A ship there is and she sails the sea
She’s loaded deep as deep can be
but not so deep as the love I’m in
I know not if I sink or swim
O love is handsome
and love is fine
And love’s a jewel while it is new
But when it is old, it grows so cold
and fades away like morning dew...
譯如下:
斯水遼闊 我難橫渡
也無羽翼 得以飛過
願有一舟 能載兩者
雙雙並坐 愛情和我
愛苗深植 就地生長
長大花開 玫瑰一樣
其味香甜 使人心怡
地上無花 比得過伊
有一船兒 航行於海
吃水深深 竭力裝載
深仍不及 我之於愛
我將沉沒 或將游開
愛情唯美 愛情唯好
當愛方新 一如珠寶
又何冰冷 當愛已老
終至消逝 如露於朝
夏綠蒂版歌詞我覺得並不好。民謠我無研究,不過我認為前譯卡爾拉版應比較經典。其詞雖真正只有三段,末段重複,不過詞氣連貫,詞意完整,並不單調。而反覆詠唱,為民歌常態。夏綠蒂版沒有重複,比較classical,但所增之第二段,意象單薄,有頭沒尾。這段一番囉唆,講的無非就是「甜美花朵唯在最初」的最初二字,但人家「唯在最初」四字,意境完整,它卻只有「最初」,也看不出有「唯在」的意思,「最初」只是開個頭,開頭之後,後段與此却不相屬,所以意象嘎然而止、就「從前有一個太監」了。擱在這裡前言不搭後語的,不免突兀,可謂蛇足。而爲了放這沒頭沒腦的一段,原來第二段竟被搬到最後,使整個歌詞的文氣都亂ㄌ。不過夏綠蒂的歌聲實太美好,時聞其稚氣未脫,時而竟隱然有女高音的雄渾,可以想見,是個早熟的小女孩...ah, i love Charlotte....爲了夏綠蒂,我仍將這自己覺得不怎麼樣的歌詞譯出。
此版前段其實並非清唱,背後有極細的提琴聲,但細到不易聽出﹝或許是我音響太爛,當然更有可能是我耳朵太爛﹞,既然如此,當成清唱也無不可,不管如何,其編曲頗為清新可喜...
【續記】(2004/10/13)
由klavier之引介,知有日劇曰「夏之雪」(summer snow),主題旋律同此,歌詞則為:
Summer Snow
Written:Iwasto Yuho / Komst E. / Senju Akira
It’s summer snow in the deep blue sea
I try to touch but it fades away
It must be a dream I will never get
Just like my love that’s crying for you
If there were something not to change forever
We could feel it deep in our heart
Today was over with a million tears
Still everyone has a wish to live
Oh I do believe everlasting love
And destiny to meet you again
I feel a pain I can hardly stand
All I can do is loving you
It’s summer snow in the deep blue sea
I try to touch but it fades away
It must be a dream I will never get
Just like my love that’s crying for you
今亦譯如下:
《夏之雪》
夏日雪飛 蔚藍之海
伸手相迎 隱逝不在
這必是夢 非我能及
恰似我愛 為你而泣
世事如有 永恆不變
人當感動 深抵心田
萬千珠淚 伴我一天
世人恆常 度日懷願
永恆愛情 堅持心中
命運再度 與你相逢
我難承受 我感苦痛
唯我所能 愛你至終
夏日雪飛 蔚藍之海
伸手相迎 隱逝不在
這定是夢 非我可及
*恰似我愛 為你而泣
Repeat *
(悄悄話)
2011-12-10 00:34:05
感謝分享!
http://www.yyj.tw/index.php/product/%e5%a8%81%e7%88%be%e5%89%9b/