開始生小孩 (2007)
** 開始生小孩....
這是我昨天想到描寫自身情境的說詞. 我想將它比喻成"生產"應該還算貼切, 已經"陣痛"快一個星期了--meaning, 看了很多書, 在網路上搜尋了很久, 也構思了很久 (連睡夢中都在想要怎麼寫), 今天, 不, 技術上來說應該是昨天晚上九點過後, 終於可以順暢地敲打鍵盤, 開始寫我的第三篇電影分析, 我將它比喻為"生小孩"....目前就是在生產階段, 中間會不會發生什麼"意外" 還不知道, 但希望生個健康的寶寶, 拿去給Readers看,得幾個好評回來....
其實過程雖然"艱辛", 也有有趣的地方; 像是在圖書館的書架上發現有趣的書....昨天去找的那區是以日本文化為主題的書區, 找到想要的書之後, 就順便將"附近"的書也翻一翻, 也會有收穫,因為很多時候光看書名是不會了解書的內容的, 所以也是一番"探索".
昨天讓我發現一本介紹日本武士超詳細的書,從有形的各種兵器,盔甲到無形的作戰方針, 武士文化通通都有圖 + 文的介紹, 有趣有趣, 就算寫論文時不見得會用到, 當做空檔消遣也不錯.
常常有時候看別人論文當中所列的參考書目,再自己去找出來, 也是一個有趣的過程, 很像編織網路,這一連串的"相關資料"就是建構自己知識網的線索與來源; 三不五時在書架上瞄到一本內容"異樣"的書也是一種收穫, "想不到有人寫這種書??" "這到底是在講什麼??" 很快地, 時光就在這種搜索中流過了.....
因為最近看得都是與"日本研究"有關的書, 發現日本作者和非日本作者對同一主題的眼光還差真多.....所謂的"西方學者"多少還是會在字句中流露一些"以偏概全", 或者將某種"理論"過分擴大覆蓋至日本人的行為或文化上, 有時候會覺得好笑....可是這是永遠無解的問題,因為文化差異, 因為語言差異,那些沒有辦法完全百分百被翻譯的字詞,當然就會導致真義的喪失.....而日本學者所寫的東西,常常也會因為翻譯成英文之後, 看不懂那究竟在說什麼.....
看來, 我還要跟這種"語言的失真性"搏鬥很久,因為自己寫論文時也有相同的問題.....那天跟Tutor討論時, 差點要吵架, 我連"shit" 都罵出口了...我想這輩子大概還沒有那麼嚴重地被誤解過,也從來沒有"有口難言"過, 沒想到光是想個適當的字去解釋我的文章, 就讓我信心大失.....好在有Dancer 鼓勵我去榨乾我的Tutor, 因為有人幫忙修改文章總比自己在黑暗中摸索好太多.....是啊, 我是幸福的 (心在淌血)
今天戲院換新片,有Little Children,這樣就會逼自己趕快有些進度,星期六晚上才可以去看電影.
下禮拜就是農曆年, 先祝大家 新年快樂
上一篇:送別 (2007)
下一篇:驚驚驚 (2007)