2006-06-02 03:28:31snow
碎碎唸
有人跟我說過,在網絡上看我的文字,比較不像香港人。
嗯,這是我的寫作習慣。
在寫作這方面,我是相當保守的。
我承認我有「廣東話閱讀困難症」。不是不會看,而是看得太慢。同一段文字,要看兩次或以上,腦袋才能運算出它的意思(不好意思,我的腦袋轉動頻率一向比較低)。一本用廣東話翻譯的漫畫竟花上我一整個晚上…
不喜看,也不喜用。
我的寫作世界中,一向是書面語的天下。
我不愛用廣東話,因為廣東話詞彙打起來比書面語更難。再者,廣東話寫不出我想要的感覺,太直太硬,對我來說,美感不足。
曾經有一段時間,用廣東話寫日記(是真的用筆寫,上世紀的事了),現在看起來也像外星文,奇怪當時怎會捱得住辛苦。
我也不大喜歡中英文加起來用,感覺總是奇怪。有時候,英文有助表達意思。有一些概念來自英文世界,用中文反而有理說不清。這種情況下可以接受,但最怕看到有的沒的的中英夾雜,看得滿頭問號。要是想秀英文,整篇都英文就行了啊。
可這世界畢竟是約定俗成的,一個我不愛,一千個其他「我」愛。寫下去,連自己都堅持不下去,沾了點習慣回來。最少,在即時通訊工具上聊天時不那麼「書面語」。
也有人跟我說過:你用字台灣腔。
從前不太理解甚麼台灣腔。只把國語當是書面語。
後來方知道國語和普通話是兩回事,而國語/普通話也不等同於書面語,當中也有口語和書寫文字的分別。
台灣腔,是由於接觸的都是台灣流行文化的關係。特別是在少年時期,喜歡的都是國語歌手而不是普通話歌手吧?﹗
教科書中的內地作家是另一種腔,我也有借一點來用。也許,借得太差,所以才沒被發現。
對我來說,都是東借一點,西借一點,覺得那個好用就拿來試試。根本就是集天下之大成。(這個說得太動聽了,「抄天下之一大通」比較貼切。)
寫了一段時間網誌後,驀然回首,寫的風格變多了。
從前都是一些完整句子,文法上還算正常。
往後,開始有點不規則的停頓、斷句,語法也有些東歪西倒,用字還零碎外加怪異。
一直想不出這是甚麼回事。
然後,這兩天忽然明白過來。
我走歌詞路線。
那就是,很隨意的路線。(當然,要配合曲時,詞就一點都不隨意。沒有了曲,歌詞路線嘛…)
寫,因為喜歡才寫。
雖然偶爾會希望寫得像別人一樣,但有些事就是學不來。
為了單純的希望像別人而學別人,那就不是我了。
嗯,這是我的寫作習慣。
在寫作這方面,我是相當保守的。
我承認我有「廣東話閱讀困難症」。不是不會看,而是看得太慢。同一段文字,要看兩次或以上,腦袋才能運算出它的意思(不好意思,我的腦袋轉動頻率一向比較低)。一本用廣東話翻譯的漫畫竟花上我一整個晚上…
不喜看,也不喜用。
我的寫作世界中,一向是書面語的天下。
我不愛用廣東話,因為廣東話詞彙打起來比書面語更難。再者,廣東話寫不出我想要的感覺,太直太硬,對我來說,美感不足。
曾經有一段時間,用廣東話寫日記(是真的用筆寫,上世紀的事了),現在看起來也像外星文,奇怪當時怎會捱得住辛苦。
我也不大喜歡中英文加起來用,感覺總是奇怪。有時候,英文有助表達意思。有一些概念來自英文世界,用中文反而有理說不清。這種情況下可以接受,但最怕看到有的沒的的中英夾雜,看得滿頭問號。要是想秀英文,整篇都英文就行了啊。
可這世界畢竟是約定俗成的,一個我不愛,一千個其他「我」愛。寫下去,連自己都堅持不下去,沾了點習慣回來。最少,在即時通訊工具上聊天時不那麼「書面語」。
也有人跟我說過:你用字台灣腔。
從前不太理解甚麼台灣腔。只把國語當是書面語。
後來方知道國語和普通話是兩回事,而國語/普通話也不等同於書面語,當中也有口語和書寫文字的分別。
台灣腔,是由於接觸的都是台灣流行文化的關係。特別是在少年時期,喜歡的都是國語歌手而不是普通話歌手吧?﹗
教科書中的內地作家是另一種腔,我也有借一點來用。也許,借得太差,所以才沒被發現。
對我來說,都是東借一點,西借一點,覺得那個好用就拿來試試。根本就是集天下之大成。(這個說得太動聽了,「抄天下之一大通」比較貼切。)
寫了一段時間網誌後,驀然回首,寫的風格變多了。
從前都是一些完整句子,文法上還算正常。
往後,開始有點不規則的停頓、斷句,語法也有些東歪西倒,用字還零碎外加怪異。
一直想不出這是甚麼回事。
然後,這兩天忽然明白過來。
我走歌詞路線。
那就是,很隨意的路線。(當然,要配合曲時,詞就一點都不隨意。沒有了曲,歌詞路線嘛…)
寫,因為喜歡才寫。
雖然偶爾會希望寫得像別人一樣,但有些事就是學不來。
為了單純的希望像別人而學別人,那就不是我了。
呵呵, EVA的日記像小品, 像雜文, 像專欄, 一次過多風格, 是你的特色啦~~:P