2024-11-11 07:00:00荷塘詩韻 二

坐看雲起時

坐看雲起時

 

軟如棉絮的雲朵

假寐於微冷初冬午後

紮營於眼眸的鄉愁

有一種悲涼滑過無垠曠野

在天還沒暗去的時候

 

蒼穹模糊了待完稿的詩句

散落在山巒溝壑間

洩了一地的愁緒

留給風慢慢品嘗

 

坐看雲起風湧

潛藏的靜謐

共鳴著縷縷煙嵐

或壯麗或神秘

 

在登頂的剎那

催化了冷氣團的呼嘯

回首

悄然閱讀起人間芸芸眾生的

喧鬧


2024. 11. 11 

感謝松竹軒 分享 張松元老師 作品

感謝 黃敏裕 教授翻譯 :

11/11/2024
坐看雲起時
Sitting to gaze at the clouds gathering and rising
軟如棉絮的雲朵
As softened as cotton wading are the clouds
雲朵於微冷初冬午後
Forming late in the slightly chilling late afternoon of an early winter
紮營於眼眸的鄉愁
Encamped in the nostalgian of the eyes
有一種悲涼滑過無垠曠野
There seen an expanse of boundless land of wilderness
在天還沒暗去的時候
In the daylight fading moments
蒼穹模糊了待完稿的詩句
The vast boundless sky's blurred the verses of a poem not yet finished writing
散落在山巒溝壑間
Spreading and scattering admist the mountain ranges and the valley's abd streams
洩了一地的愁緒
Leaking the saddened thoughts all the ground like spilling the beans
留給風慢慢品嘗
Leaving the wind to deliberately taste and savor them
坐看雲起風湧
Sitting to gaze at rhe clouds surging and the wind blowing abd rising
潛藏的靜謐
The lurking quietness hidden in silence
共鳴著縷縷煙嵐
Resonating in resonance with the gusts of puffing light smoke
或壯麗或神秘
Or magnificent or mysterious
在登頂的剎那
In the split second of a blink of the instaneously ascending the hilltop
催化了冷氣團的呼嘯
Thus catalyzing the howling whizzing and screaming of the cold torential currents
回首
Looking back
悄然閱讀起人間芸芸眾生的
Quietly reading iut the chaotic noises of hustle and bustle of the mortal world of all salient human beings
喧鬧
in the hurly-burly commotional ballyhoo

2024. 11. 11
我要回應(本篇僅限會員/好友回應,請先登入)
(悄悄話) 2024-11-11 07:35:03