2023-07-29 20:39:28荷塘詩韻 二

威廉·布萊克   ----老虎

The Tyger 

Tyger Tyger, burning bright, 
In the forests of the night; 
What immortal hand or eye, 
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies. 
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat.
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp.
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears 
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

譯自英文-《泰格》是英國詩人威廉·布萊克的一首詩,於1794年出版,作為其《經驗之歌》系列的一部分,並在浪漫主義時期脫穎而出。這首詩是英語文學經典中最有名的詩之一,一直是文學批評和許多改編的主題,包括各種音樂版本。這首詩探討並質疑了18世紀末和19世紀初英國流行的基督教宗教範式,討論了上帝創造老虎和羔羊的意圖和動機。 维基百科(英文)
我要回應(本篇僅限會員/好友回應,請先登入)
旅人 2023-07-30 05:38:48

感謝推介分享

早安安

版主回應
隨意 閱讀 。 2023-07-30 20:16:55