2021-08-07 10:19:54荷塘詩韻 二

閱讀筆記 ( 奧地利德語詩人 里爾克 )

里爾克 ( Rainer Maria Rilke)

1 接受美一件會發生的事,無論它是美麗或恐怖,只管不斷體驗人生,畢竟所有感受都是永無止盡的。

( Let everything happen to you,beauty ane terror ,just keep going. No feeling is final. )

2 杜英諾悲歌 ( 里爾克 )

葉子飄落,有如飄落自遙遠的地方。從遠在天上的花園凋零,夜裡沉重的大弟也在飄落,自群星間至寂寞之地。環顧四周,一切都在飄落,我們正在飄落,只有一個人,以柔和的雙手永遠把我們拉住。

 

3   如若塵世將你遺忘,對沉靜的大地說:我流動。對迅疾的流水言:我在。

—— 里爾克 致奧爾弗斯的十四行詩

 

人若願意的話,何不以悠悠之生,立一技之長,而貞靜自守。

—— 里爾克 蘋果園

 

此刻有誰在世上某處哭,無緣無故在世上哭,在哭我。
此刻有誰在夜間某處笑,無緣無故在夜間笑,在笑我。
此刻有誰在世上某處走,無緣無故在世上走,走向我。
此刻有誰在世上某處死,無緣無故在世上死,望著我。

—— 里爾克 沉重的時刻

 

有何勝利可言,挺住就是一切。

——里爾克

 

誰此時沒有房子,就不必建造,
誰此時孤獨,就永遠孤獨,
就醒來,讀書,寫長長的信,
在林蔭路上不停地
徘徊,落葉紛飛。

—— 里爾克 秋日

 

願你自己有充分的忍耐去擔當,有充分單純的心去信仰。
請你相信:無論如何,生活是合理的。

—— 里爾克 給一個青年詩人的十封信

 

友誼最高的境界是守護彼此的孤獨。

—— 里爾克

 

奇蹟和痛苦來自另一個地方,並非一切都像人們以為的那樣:人們沒有把自己哭進痛苦中,也沒有把自己笑進歡樂中。你所看見和感受到的,你所喜愛和理解的,全是你正穿越的風景。

—— 里爾克

 

我可能什麼都想要:那每回無限旋落的黑暗以及每一個步伐升盈令人戰栗的光輝。

—— 里爾克

 

艱難的生活永無止境,但因此,生長也無止境。

—— 里爾克

 

我願陪坐在你身邊,唱歌催著你入眠。我願哼唱著搖你入睡,睡去醒來都在你眼前。我願做屋內唯一了解寒夜的人。我願夢裡夢外諦聽你,諦聽世界,諦聽森林。

—— 里爾克 致寢前人語

 

再也找不到你,你不在我心頭,不在。
不在別人心頭。也不在這岩石裡面。
我再也找不到你。

—— 里爾克 橄欖園

 

主呵,是時候了。夏天盛極一時。
把你的陰影置於日晷上,
讓風吹過牧場。
讓枝頭最後的果實飽滿;
再給兩天南方的好天氣,
催它們成熟,把
最後的甘甜壓進濃酒。
誰此時沒有房子,就不必建造,
誰此時孤獨,就永遠孤獨,
就醒來,讀書,寫長長的信,
在林蔭路上不停地
徘徊,落葉紛飛。

—— 里爾克 秋日

 

要容忍心裡難解的疑惑,試著去喜愛困擾你的問題。不要尋求答案,你找不到的,因為你還無法與之共存。重要的是,你必須活在每一件事情裡。現在你要經歷充滿難題的生活,也許有一天,不知不覺,你將漸漸活出寫滿答案的人生。

—— 里爾克

 

有什麼勝利可言,挺住意味著一切。

—— 里爾克

 

在春天或者在夢裡/我曾經遇見過你/而今我們一起走過秋日/ 你按著我的手哭泣/你是哭急逝的雲彩/還是血紅的花瓣?/ 都未必/ 我覺得:你曾經是幸福的/在春天或者在夢裡。

—— 里爾克 在春天或者在夢裡

 

生活和偉大的作品之間,總存在著某種古老的敵意。”
作家天生就應該有三種敵意,對所處的時代、母語和自己。 ”"這是一個作家和世界的基本關係,一個嚴肅的作家,必須對自己的寫作保持高度的警惕和反省精神。寫作,就是一門孤獨的手藝。 ”

—— 里爾克

 

假如你覺得自己的日常生活很貧乏,不要去指責生活,而應該指責你自己。

—— 里爾克

 

被愛意味著被消耗,被染成灰燼,愛則意味著永不枯息的明燈放射光芒,被愛轉瞬即逝,愛則是永存不滅。

—— 里爾克 布里格隨

 

你們行走似許多閃光的鹿,而我是森林。

 -----------

――巴黎植物園 里爾克(Rainer Maria Rilke)著,李魁賢譯

 

他的目光因來來往往的鐵欄

覺得如此倦態,甚麼也看不見。

好像面前是一千根的鐵欄,

鐵欄背後的世界是空無一片。

 

他的闊步做出柔順的動作,

繞著再也不能小的圈子打轉,

有如圍著中心舞蹈,

強力的意志暈眩地立在中央。

 

只有偶爾眼瞳的簾幕

無聲開啟――那時一幅形象映入,

透過四肢緊張不動的筋肉――

在內心的深處寂滅。

 

 

 

小編一尾賞析: 

 

本詩選自詩人李魁賢所翻譯的《里爾克詩集》,原收入於1907年出版的《新詩集》(Neue Gedichte),此詩可以說是里爾克詩作中最令人耳熟能詳的一首。

 

當我們談論到「豹」時,從中文我們似乎很難理解里爾克的「豹」說的是哪一種豹?大家常聽到的汽車品牌Jaguar指的是「美洲豹」運動品牌Puma指的是美洲獅,而近期漫威電影《黑豹》(The Black Panther)英文使用了panther一詞,若我們去稍微查一下字典可以找到panthercougarjaguarpumaleopardcheetah等可以被說成是豹的詞彙,看到這我猜大家可能也已經眼花了,不過若從德文詩名「Der Panther」來判斷則一目了然,panther一詞則源自於古拉丁文及希臘文,泛指的是大型貓科動物, 因而在里爾克里的「豹」並沒有特定的指涉。

 

詩題副標一開始則將讀者帶往巴黎動物園的場景,本因在荒野的莽原奔馳的豹,現在則在動物園的一處籠子裡。本詩共分為三段,首段開始詩人把自己比擬成一隻豹,從豹的視覺著眼,關在籠子裡的豹目光所及四面皆是欄杆,來回目視由欄杆組成的狹暗空間時,視覺疲勞使得豹無法分清鐵欄的數目與內外的世界。次段,詩人則從豹的的移動來描寫。「他的闊步做出柔順的動作,/繞著再也不能小的圈子打轉,/有如圍著中心舞蹈,/強力的意志暈眩地立在中央。」而南非小說家柯慈(John Maxwell Coetzee)在《動物的生命》(The Lives of Animals)也提到里爾克的這首詩,他認為豹不是因為他被籠子的鐵欄困住,困住他的是鐵欄所帶來的壓迫,在籠裡不斷以同心圓的方式踏步,也愚化、麻痺了豹的意志。同時,鐵欄杆所構築的空間立體了起來,豹不管再怎麼闊步,由於狹小鐵欄的限制,豹也只能如圍著中心舞蹈般,逡巡打轉。

 

到了第三段,仍舊從視覺描述,不過豹所看到的外在景象,是令人不安、緊張的,筋肉也因此變得緊繃,此處詩人由動態轉為靜態的內心描寫,在那由詩裡構築的無聲幽靜的恐懼環境,豹則具有了如人類體察這一切的細膩情感,然而這情感卻是生於人類對於動物自由的剝奪。

 

我要回應(本篇僅限會員/好友回應,請先登入)
旅人 2021-08-07 17:58:48

紅樓存有一套簡體字版的
里爾克詩全集十冊

週六愉快

版主回應
是吼 我也很喜歡 。 這幾年陸陸續續 加減讀一些。

旅人有 全集 太好了 , 更完整的收藏。
2021-08-07 20:01:12
荷塘詩韻 二 2021-08-07 11:12:15

< 保持靜默始終很難 >
雲在天空詭譎地施咒
惹得天空哭了出來
登上稜線的旅者老魂魄
極目眺望遠方
而谷壑之間溪水嘈嘈切切
千百萬年來始終安靜不下來
也不知如何與靈魂和弦