詩的英譯----台東琵琶湖
The Pipa Lake
There are thick horsetail trees circlingall around
Beinan River slips intothe ground
Listens attentively to the howl of Pacific
The goddess of Pipa Lakeelegant graces
Plays wonderful music for profound azure
The white cloud maiden also sends somepieces of snowy velvet
Drapes around the bank of the lake
The lake maiden leans on drooping willowswith the graceful gesture
Stops the cloud drifting
Is closely intergrated with her reflectedimage,likebeautiful women of
Tang and Song in the traditional Chinesepainting
The heart of the lake exposes to the bottom
Opens up the silent and raging conversationwith the azure
Suddenly the abrupt rain pouring
The fishes have a genial rain after long drought
Jump up to the water surface to hail
A red dragonfly stays on the back of theturtle silently
Looks like very leisurely
Oh, it’s difficult to judge the level andoblique tones of life
The scholar being in distress stands on thebank of the lake carelessly now
Listens attentively to the symphony of
The lake water and the insects in the thickgrowth of weeds
Note: Pipa lake located at the sea-shorepark , belonged to the branch of Beinan River
( Translated by Hsu ChiCheng)
後記:之前收到主編來函,告知要翻譯拙作台東琵琶湖,十分感謝詩壇前輩許其正老師鼓勵,第七期寄來了,我把翻譯重新key 一次,對照著中文閱讀,英譯的文采熠熠生光,讀得歡喜。翻譯首重信雅達,缺一不可,功夫深啊。致上深謝,對於一位從未謀面的前輩詩人。
華文現代詩第四期
台東琵琶湖
四周環繞茂密木麻黃
潛入地底的卑南溪
側耳傾聽太平洋呼嘯
風華萬千的琵琶湖女神
對著深情藍天悄然奏響美妙樂章
白雲姑娘也送來幾疋雪色絲綢
披掛湖畔四周
湖姑娘婀娜著身姿倚著垂柳
飄然行雲停駐
繾綣著自我倒影,彷彿唐宋仕女
湖心裸裎見底
與藍天展開沈默而洶湧的對話
倏忽驟雨滂沱
魚兒久旱逢甘霖
躍出水面歡呼
一隻紅蜻蜓不聲不響停在龜背上
狀極悠閒
啊!生命的平仄難論
落拓的文人此刻正佇立湖畔
傾聽湖水與草叢裡的蟲子
混聲合唱
備註:琵琶湖位在台東海濱公園內,隸屬卑南溪支流。
2015/2/9 華文現代詩第四期
上一篇:深秋七星潭
下一篇:華文現代詩第七期新詩兩首
美詩
再經英譯更美了
恭喜大作
刊登華文現代詩
謝賞紅樓熨貼我的惱波
並給評鼓勵
午安安
我自己轉了方向解讀了...可以不惱才是。^-^
英譯不容易...這是第四期的作品。第七期的改天再放。
刊登可以跟大家學習,可是後續寫不出來會葷七素八,要趕快努力。
趕快閱讀啦... 2015-11-11 18:41:29
親愛的台長︰
恭喜您!此篇文章極為優質,獲選為本日哈燒文章,將會出現在新聞台首頁哈燒文章區塊輪播。請您繼續保持每日撰寫文章的好習慣,期待您提供讀者更多精采的內容,加油!
^_^* 2015-11-12 15:12:36