2009-12-10 22:53:06荷塘詩韻 二

新序  ( 摘錄 ) 作者 : 余光中

< 梵谷傳 > 新序  ( 摘錄 ) 作者 : 余光中

 

          梵谷傳 > ( Lust for Life ) 的原書出版於一九三四年,作者史東( Irving Stone , 1903-1989 ) 是美國著名的傳記作家,其他名著尚包括米開朗基羅、傑克.倫敦、佛洛伊德等的傳記。五十年代末期,好萊塢更將此書拍成電影,即以書名為名,並由寇克.道格拉斯飾演梵谷,安東尼.昆飾演高敢。

 

  

        我的譯本完成於一九五五年十月十六日,邊譯邊刊,在< 大華晚報> 上連載,同年十一月二十四刊畢:至於由< 重光文藝出版社 > 出書,則要等到一九五七年。

它是我迄今十四本譯書的第二本。一九七八年此書由我重新修正,由大地改版推出。今年九月我再度仔細校訂,把這本增訂版交給九歌隆重刊行,回顧此書的譯印史,竟已超過了半個世紀:當初動筆始譯,與我存尚未結婚,今日三度出書,四個女兒竟已步入中年!半世紀來這本書在我家隨處可見,早成了珊珊姊妹們成長歲月的「文化背景」,感覺上,苦命的梵谷簡直就像是我們的家人!一九九0年,我們特地去歐洲回拜他,不但訪他於阿姆斯特丹的「梵谷美術館」,奧特羅的「庫勒穆勒美術館」,更去巴黎北郊的奧維,憑弔他和弟弟西奧的雙墓。

 

 

 

        當初起意要譯這本傳記,是因為我存家裡有此原書,我讀罷深為所動,更因她手頭還有三兩本梵谷的畫冊,便於比照研究,於是我決定開始中譯的浩大工程。一在大華晚報連載,當然難下虎背,我一面在國防部的聯絡局任少尉翻譯官,一面就利用公餘零零碎碎的時間趕稿。譯稿改正之後,即刻郵寄給當時在崁子腳中紡幼稚園做老師的我存,由她在有格子稿上直書謄清,寄回台北給我,最後才由我親自送給大華晚報去登。就這麼兩人同心,兩地合作,足足忙了幾乎一年。這樣子的「家庭手工業」,今日絕對不會有人做了。三十多萬字的手稿,全由我存謄清。後來大地版,現在的九歌版,也大半由她幫我校對。梵谷地下有知,或會說聲「謝謝」,高興之餘,說不定還會為她素寫畫像吧。在精神上,此書乃是夫妻兩人共同的「產品」,等於季珊之後的第五個女兒。我要借新版誕生的機會,向她深致謝意,並將這得來不易的中文譯本題獻給她。

  

        才如江海命如絲,梵谷一生受盡貧困病痛屈辱和孤寂,但追求完美的意志從不動搖。他的畫,生前沒人看得起,死後沒人買得起。而今日,富如荷蘭銀行,要發行簽帳卡時也得借重他的畫面,名為梵谷卡。荷蘭最有錢的銀行,竟要向荷蘭最窮的人「借錢」,只為沾梵谷的光。

 

        梵谷歿後,他的弟媳婦約翰如何努力奔走,終於得將梵谷的作品掛進美術館,呈現在廣大的觀眾與讀者面前,其曲折之經歷,可見於我的文章< 兩個寡婦的故事>< 青銅一夢>。

摘自九歌書訊雜誌 2009/12/10 No.345

 

 

 

 

我要回應(本篇僅限會員/好友回應,請先登入)
映彤 2009-12-11 21:54:30

人的記憶中,總會經過幾條河,妳這〈源遠流長〉
詩寫得真美~

對於江河,我有一份很深致的情懷,
也許是小時候,常常在河邊玩耍,
有過許多快樂時光吧!

尤其旅行時,河流,江水都像在說故事般地...

梵谷傳,是我一直想看的書,最近蔣動也出了一本,
我準備去博客來書店郵購....

上禮拜天我的確到台中去了,也去新社花海賞花
陽光燦美,拍的照片,都很滿意呢~~

晚安~詩韻~^^

版主回應
有些創作 是看圖說故事 有些則是格友的優美文章給了靈感
有些回應是一來一往 詩文往返間的激盪 ...也許還談不上好
但總是給了動力 ...思考...我珍惜這樣的互動...

旅行 儘管舟車勞頓 但借著時空的轉換 納入眼中的風土民情
一花一木 總是有如一本大書 充滿驚奇 值得細細品味
說到麗江 我都還歷歷在目那玉龍雪山下 開車師傅居然頗諳樂器
為全車學員 在休息時以蕭吹了兩首動聽的歌曲 .....
妳無法想像 ...這樣一個販夫走卒 有著這麼高的音樂造詣...

說著說著 所以妳也不是普通的會跑 行動力超強喔...
士林官邸 新社 淡水 畫一個三角形 既不是等邊也不是等腰三角形喔 ...

數大便是美 ...我是喜歡花海漫遊的那份自在 閒散...說實話
很 enjoy ....

假日愉快 ...
2009-12-11 22:18:34