2013-08-31 20:49:03花非花

讀後感:《御伽草紙》

書名:御伽草紙
作者:太宰治

這書買了好久,由開始看到看完都差不多一年,不過實際上看書的時間用了大約一個星期吧?

這書號稱是「太宰治翻案作品最高傑作」,所謂翻案作品,即是改篇名著故事吧?用自己的筆重新演譯家傳戶曉的名著故事,注入自己的獨特想法,呈現嶄新的世界觀。

日文中,「御伽」是大人說給小孩聽的故事,「草紙」則是屬於較通俗、娛樂性的書。這本《御伽草紙》收錄幾篇日本著名的童話故事:肉瘤公公、浦島太郎、喀嗤喀嗤山、舌切雀,另外還收錄兩篇改編自《聊齋誌異》的故事:清貧譚、竹青。老實說,除了浦島太郎外,其他我都未聽過,包括兩篇聊齋的故事……

據說這本書的源頭,是二戰期間,作者帶著孩子躲進防空洞避難時,為安撫孩子而拿著繪本唸故事。書中也提過,他帶過女兒到井之頭動物園遊玩。始終覺得難以想像,這位多次自殺未遂、最終與情婦投河自盡而死的無賴派失格大師,溫柔地為孩子說故事。可以說太宰治短暫的人生中,經過不斷的愛恨掙扎,但正好生在荒謬時代和社會,最終仍是敵不過內裡那個纖細脆弱的靈魂。

說回這本書,介紹都說作者以「獨特的碎念牢騷語氣」說故事,為所有角色「都增添了一層囉唆煩人、惹人發笑的幽默色彩,也更加真實」,確實作者一面說故事,一面表逹自己的看法,對主角評頭品足。很多人覺得這本書的風格,可以說是另一個的太宰治,但我還是覺得在作者一大堆自說自話中,仍然是表現出一片陰鬱與虛無:世上沒有善惡好壞的對與錯,一切都只是人生的悲喜劇,如此無可奈何。

幾個故事中,浦島太郎算是我最熟悉的,但書中的浦島太郎可說是顛覆了我心目中的浦島太郎的形象,我印象中的浦島太郎是一個打魚的窮酸小子,拿著魚杆穿著草鞋,就像幽遊白書中那個裏浦島XD,但本書的浦島卻是一個自以為孤芳自賞,但實際上膚淺又煩人的所謂雅士。雖然如此,但卻並不是討厭的人物,只是總笨實地被海龜欺負,至於最後結局到底是悲是喜,是深海龍宮對人類的惡作劇,是人類自身貪婪受不住好奇心誘惑,或者如作者作言,是浦島的救贖,忘卻年月的幸福晚年。我也不懂了。

全書印象最深刻的角色,是喀嗤喀嗤山中的狸貓,因為牠實在太似我那個討厭的男同事了。明明已經一把年紀了還要裝年青,被人戳破謊言總是東拉西扯胡謅一返。 醜陋又愚鈍又臭氣沖天,但卻沒有一點自知之明,還要自以為風華絕代天資出眾,總是在不停囉囉唆唆吹噓自己有多出眾多受歡迎,其實只是一個人人敬而遠之的大笑話。故事中的狸貓最後被兔子騙上泥舟溺斃湖中,實在覺得大快人心。作者將兔子比喻是冷酷殘忍的美麗處女,認為這是一個提醒戒色的故事,唯有這點我不認同作者,別怪我先入為主,我一點都不覺得狸貓可憐,牠實在是咎由自取。這個故事應該是提醒大家,要看清自己到底有幾多斤兩,千萬別自以為是,唯有自知之明,才能了解一隻醜陋的狸貓又怎可能讓白兔愛上了,更重要的一點是,牠是一隻又煩人又討厭的臭狸貓。如果狸貓沒有對白兔死纏不休,又怎會惹來兔子的報復結果命葬湖底呢?所以最後狸貓所說:「愛上你有錯嗎?」「對,是你的錯!!」

本書還收錄兩篇聊齋誌異改編的故事,真想知道到底作者是看原文還是日文翻譯呢?無論是原文還是翻譯,都無可否認,作者是天才!(可惜天妒英才...)其中一篇作品清貧譚,是改編自聊齋的黃英,是關於菊花精的故事,作者將故事寫成在日本發生。後來我找到原著來看,原著中男主角叫馬文才,清貧譚改成才之助,菊花精弟弟原著只說姓陶,這書改作陶本三郎,菊花精則一樣叫作黃英。另一篇故事竹青,則沿用原著的篇名,主角的名字亦保留,而故事情節仍然在中國。兩篇故事都有一定程度的改編,但大體上保留原著的主軸,竹青的改編較多,故事結局亦不同。至於作者在故事有沒有隱含其他喻意,或者他是否能夠解構原著的精粹,則不是我此等庸俗之才能夠分析的了。不過,作者竹青一文中,引用大量的中國典藉與詩詞,對中國山水地理的描寫亦見用心,雖然未至於融會貫通,甚至有部份略嫌尤突,有故作表現之嫌,但大體來說,我仍然佩服作者的博學多才,對其短暫的一生甚感可惜。不過,就是這樣,才成其傳奇。