2007-06-06 11:25:19

不道味的missing you

日本是一個在感情上非常保守的民族,
所以不像西方國家會把「愛」或「想念」這樣的用語掛在嘴上。
所以在情感的表達上沒有剛好可以對照的用詞。
露骨一點頂多就是說「想見面你→会いたい(a.i.ta.i)」
或想念大家、想念之前的點點滴滴
「懐かしい(na.tsu.ka.shi.i)」這樣的話。

但是如果一定非得擠出幾個表達想念或情感用字的話還是有的,
只是感覺就沒有像中文或英文那麼的到味。

如果是男女之間的感情,或是對國家、家鄉的想念或思念,
可以用「恋しい(ko.i.shi.i)」這個字。
例如「あなたが恋しい。(a.na.ta ga ko.i.shi.i)」
「あなたのことが恋しい(so.no.hi.to. no. ko.to.o ko.i.shi.i)。」
不過這個字千萬別用在同性之間,這樣會讓人覺得你是一個同性戀者喔!
有些朋友會用「あなたのことをおもっている(a.na.ta. no. ko.to.o o.mo.tte.ru)」,
「~をおもっている」原來的意思是「把~事一直放在心上」,
但是我們也可以加上你之後,演生出想著對方的意思。
只不過這時候的漢字要使用「想」這個字,而不會用「思」這個字。
所以我們在很多日文歌裡經常會看到「想」這個漢字出現就是這個原因。

隨著英文使用的人口增多,
日本年輕人是不是會直接把英文的miss you或 missing you
直接用片假名唸成「ミッシング・ユー」呢?其實還是不會的啦,
如果你真這樣說出口,
那怕再崇洋的日本人還是會回你一句「あほ」的,
因為日本人就是不會這麼直接表達情感的嘛。

*あほ(a.ho關西腔裡的笨蛋之意,這裡帶有糊說八道、亂說話之意)
說了這麼多,還是應該來學學道地的日本人究意是怎麼表達感情的,
通常表達類似「想念」的感情的時候,
除了前面提過的「会いたい」、「懐かしい」之外,還有

想要(一直)在一起
(ずっと)一緒にいたい
(zu to) i.syo.ni i.ta.i

沒辦法見面,會想念你(直譯:沒辦法見面,好寂寞)
会えなくて、寂しい
(a.e.na.ku.te sa.bi.shi.i)
這句話最常使用在要分別,例如朋友要回國或回家鄉等等情況。

如果想要更露骨的,這句話也不錯
滿子都是你(直譯:你的事情無法離開我的頭腦)
あなたのことが頭から離れない
a.na.ta. no. ko.to.ga a.ta.ma ka.ra ha.na.re.na.i