2010-05-18 02:08:31H.N.

很昏倒耶

不久前在網路上搜尋麵包食譜的時候,連到一個網誌其中一篇作花生土司的文章,裡頭大致寫說:

"她看麵包機附的食譜上寫說成分需要"花生奶油",由於那是國外食譜的翻譯,她手邊沒有花生奶油,所以她就乾脆直接用花生醬代替"

買尬,好傻眼!所謂的花生奶油就是英文裡的peanut butter的直譯啊!而peanut butter就是我們所說的花生醬啊!簡言之,花生奶油跟花生醬本來就是同個東西。當然,翻譯食譜的人的確很糟,既然要翻成中文就直接翻成花生醬不是比較好懂嗎?除非翻譯人員也不甚清楚。不過,連花生奶油=peanut butter=花生醬都搞不清,實在是很讓人昏倒的英文程度耶!這真的是很日常的單字...

看起來常識是有的,畢竟誤打誤撞用對材料了。但還是要有點知識吧!不然真的讓人啼笑皆非,很糗的...