2006-04-13 19:25:08難防烈陽揪心似的冷箭

~關於繁體文字的美麗與哀愁~

**中國的文字也變過很多次,草書之美就是簡體文字的範本。隸書由於書寫緩慢不易流通書記;楷書作用為官文書記,但批閱還是會用書寫快的形草文字。

行草書法很美,像是把隸書、正楷簡化了。而簡體文字也是如此形成而已。

對繁體與簡體之爭,多是在習慣與東方人的政治意識作祟。而美不美並不涉及文字的通用性與原則。有些堅持有些枉然,因為沒有理性與科學的分析,只是各自習慣與自己已經成見的認知 **

(引用自http://myblog.pchome.com.tw/_/myblog/?blog_id=gen5621&y=2006&m=04&an=13591&acn=2253詹老師的文字)
很多層次上,不管美感與否,不管意識型態與否,我想說的,跟大數的人一樣,也是文化的差別……。

試想,先有中共的簡體字,還是先有文化傳承下來的楷書共同流通體呢?!

再者,開始接受西方生活習慣的中華民族,在這近一百年來,是如何記得在冬藏時祭祭尾牙、七夕巧手相提攜、蘭月時節如何在鬼門關開啟時趨吉避兇……
相較於耶誕節平安夜來臨時、在元旦初曉劃過天際……我們歡欣鼓舞的程度呢?

養子再不能防老……
但,含飴弄孫的情況就不再了嚒?
長子如父、長孫差可擬尾兒的習俗也不再了嚒?

所以,文字呢?
再怎樣的慣用外國語文,那多半是口語上的雜用、習慣於書寫時的便利,可是真正遇到需要溝通時,每個人直抒而出的,必是自小接觸的慣用文字了吧?!管你喝過幾年洋墨水、管你看過幾年的相思明月光……

沒錯文字有其演變,但,至今中國人民共和國,幾億人口共用的文字,卻早再不是原來所知解的行草或章草或者...歷來俗用的簡寫字了

如果不是因為日韓還有很多學者,重視著發揚著我們幾千年來傳承下來的楷書體(甚或是篆隸書體),也許,我們還不能知解漢字的實用和美好(獨體/方塊/象形/延申意的繁麗...)

日本的子彈列車行經的站牌,沿路都是以漢字為標誌的,若不然,那方塊文字的警怵性就不是其他拼音文字所可望其項背的了,拼音文字多數只能隨著語言而變動,要說這是種文字或者不同文化中演化的不同相,不如說這是娑婆世界的大千幻化。

然而,所知道的是,語言是無時無刻不在變動的,拼音文字的隨附,其文化素養在某些角度而言,傳承不傳承是不關緊要的…流行過了,燒褪了,就再不復踪影了-總有更新奇饒穎的美事兒-那古書典籍竟是和現今生活漸行漸遠,終至不再貌合的情況

那和保護瀕臨滅絕的物種理念,不啻是相互悖逆的嚒?!
那和歷史沿襲的經驗接續,能再有必要性?!






其實,古人若是講話都如文言文中「之乎者也」般的淺薄,那歷來篇章裡所傳承下來的思想,迄今也沒有這麼多層次上的價值可言

純粹因為文字的意域相較於語言的聲消影淡,而更為寬濶…不如此的話,中國每經一朝代一異族,我們的語言一更再迭...若是純粹的拼音文字,那文字刊載於世何用?

並不是說簡體字就不美,而是在創字的同時,中共的用意在哪?有無一套可以理解的法則?
就學會看對岸簡體字的筆者所見,其簡體字無不是一簡再簡,只要可以隨附語言而取得音同,何字不可創?只要可以一省再省,何字不可成?還強加附會說這是借由古來六書法則中的「形聲字」體例,卻在簡體字全面嬗易的同時,搞得人人只得依了習慣擺佈、要比附順從異軍突起的困窘。

美其名,簡體字是依六書造字法則中的形聲字為原則,但,其實不然,倒像是購物時貨品既出,最多只能以同價格的實物讓不能滿意的顧客兌換,總是帶點莫名其妙的不能暢意感

早已不復倉頡時造字的立意了



想想,在繁體的環境中長成的所謂中華民國的子民,簡體字真可以輕易學會而轉換??

會如此立說,並非因噎廢食而來

多年來,為了涉及廣泛的國學知識,筆者在下敝人我,也時不時在讀著大陸學者的叢書,看會簡體字的習慣是刻意去揣摩的,而一般廣大的民眾──生活於對岸福爾摩沙寶島上的我們…該如何適從?該怎生從頭拾起哪種字體?

再者,若是簡體字多美好,人人該安然順從此一潮流,那為何火星文不可以通用?
為何我們青少年圈裡的次文化──火星文就那麼多人大加撻伐?

火星文在一定的語音層次上,不也等同於簡體字?


先不談美感,也不耽緬於古,更非害怕變異只能浸淫於往昔
只是覺得實用上,那點幻化出來的衍伸及...鏈傳,再不復可見罷了

我懂書法的形色不同,也愛上草書的美好,若不是如此,曾受漢唐洗禮的日文書體,也不至於有平假名/片假名文字的使用了





**以下引用自奇摩知識http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1005022700681



回 答 者: 梅菲斯特 ( 初學者 5 級 )

回答時間: 2005-02-27 01:23:34
早期的日語是沒有文字的。為了改善及增加溝通方式,漢字經由朝鮮人被引進了日本。之後,平假名與片假名接著被發明出來。但是一開始漢字並沒有在日本紮根,反而是平假名和片假名比較常出現在文章中。直到平安時代,平假名經過漢字草書體的改良,日語文字的分類結構(平假名/ 片假名 / 漢字)才漸漸定型,進而廣為世人使用。

大和言葉是日語的原始語言。古代的日文文字一開始只有平假名,但是同音異義的字眾多,萬一標點符號標錯了,意思可能就差了十萬八千里嘍。舉個例子:

1.ながすぎるすぴーちが,たのしいぱーてぃにみずをさした。
(一段過長的演說,使得原本好玩的舞會變得無趣)

要是將標點符號標成以下的樣子,意思就差多了!

2.ながすぎ,るす。ぴーちがたのしいぱーてぃにみずをさした。
(長杉,不在家。所以桃子把一場好好的聚會給毀了)

因此(日本古代的〝哈中族〞---一群被派到中國去取經的日本留學生及憎侶)由中國引進中文字,結合「中文字義+日語發音」,將早期日文〝平/片假名〞文章內容容易混淆不清的弱點給大大地改善了。同時為了區分「國產品」與「進口貨」的不同,日本人進一步將日文發音區分為「訓讀」(日本原始字的發音)及「音讀」(中國進口的發音,聽起來有些像台語)。其中大和言葉就是採訓讀發音。大和言葉主要用於一般生活用語上。在三種動詞﹝大和言葉動詞/漢字動詞/外來語動詞﹞當中,它的動詞變化也是最複雜的。


資訊來源:
http://newsfamily.com/newscontent.asp?TYPE=jps&COUNT2=1652
參考資料
http://newsfamily.com/newscontent.asp?TYPE=jps&COUNT2=1652
僅就淺鄙所知,略為紓發對近來繁簡文字的爭議,畢竟,因為以強凌弱而如此廢棄(甚或可說是殲滅)了一個悠久的文字文化,那真是件很粗暴的行為


多數時候,因為意識型態的對立,因為所謂政治的干預,曾幾何時?廣大的謙謙君子再不能暢所欲言,再不能......橫眉冷對千夫指??
也許,這些文字在某些人看來會有些偏頗,但,對於不對盤的讀者,希望能有包容異議的雅量,畢竟,我是這版子的主人,總是希望客人們可以給點客氣的對待


以上雖是貽笑方家,就筆者的勇氣可嘉,還請多予以指教了
大翅膀 2006-05-09 13:47:13

以我來說,我還是熱愛繁體字的,
文化的傳承比起書寫方便要來的多了,
我總覺得繁體字的造字真的是很棒,也很有義意,
『不』與『正』合起來叫做『歪』,
這是簡體字再怎麼樣也無法比擬的,
實在應該要頒個大獎給繁體字的造字者呢!

不過,使用簡體字的人,大概也甚少接觸繁體字了吧?
所以也無法體會繁體字的美及意境,
只會覺得寫的很麻煩而已...呵呵

我覺得啊!若官方真要使用簡體字,
那麼年輕孩子們的火星文應該比簡體字更適用才是!
活潑又有創意...哈哈

版主回應
是啊,像大翅膀醬皮的人,一定也是火星文的愛用者了吧?!
呵呵...早安啊!!
2006-05-12 08:15:34