2009-02-10 10:30:53Quintina

“From Page to Stage”(上)


戲終於在昨天圓滿落幕了。整個過程不免有些小起小落,小開小心,小機小車,整體而言算頗為順利。

“From page to stage”不是我創的詞。我忘了在哪本書上看到後,就ㄉㄧㄠˊ在我的心裡。開始導戲之後,更讓我慢慢咀嚼其中的意涵。

印刷術的發明,對劇場產生很大的影響。別的不說,光劇本的版權就讓劇作家提升位置。而劇本散播容易,也讓不少識字的人「捨看戲」而就「讀戲」。也許劇場一直是個龍蛇混雜的地方(註),「讀戲」逐漸成為品自高的一種氣候。

這種現象導致文字獨自取代由多項藝術組成的劇場。包括演員、劇場設計等都被摒除「知識」門外。唯有「劇本」才是劇場的代表。台灣的劇場相關科系近年才漸漸興起,多數至今也仍在英文系的門下,被視如小說、散文、詩等文類之一。美國的戲劇系,雖當然比台灣早一點,也是後來才從文學部門獨立出來(當初就是因為不知道這一點才在申請學校時吃了不少閉門羹)。

話說回來,這讓我重複咀嚼的東西,就是如何從從透過文字說故事,轉而為透過意象說故事?劇本先寫成文字,再由導演「翻譯」成一幕一幕的意象(像動畫、圖片一樣),在很多文字無法擷取的曖昧時刻,意象緩緩的浮出頭來。這種時刻,就是瞥見導演功力、才華、見解、讀取觀點等等的時刻。

我導的這個戲叫做「聲之音」(The Sound of a Voice),是寫「蝴蝶君」的著名華裔美籍劇作家黃大衛的一個小短劇。這個戲……

哦,上完戲整個虛。下回分解啦。


查爾斯二世與關奈兒。

(註)一六四二年被清教徒逼得潛逃法國的查爾斯二世在法國學得不少風花雪月的招數。他在一六六零回英國復闢後,對劇場產生不少重大影響。其一便是老早以前(大概從希臘開始吧…不確定。羅馬劇場一直不是我的強項)不准上台的女人現在變成女演員了。這些拋頭露面的女人,在各個文化理的命運都很類似,都被當作是可以輕薄非禮的戲子。據說當時觀看女演員在後台寬衣也是一項劇場的表演節目。更別提由查爾斯二世所帶領的貴族軍團在女演員中尋找嬪妃。其中最著名的便是關奈兒(Nell Gwyn).



關(光?)奈兒。王宮貴子們會請畫家來畫這些嬪妃的…身體,多數是局部或全部裸露的。然後放在內宮慢慢欣賞。
奕玫 2009-02-12 22:05:54

不簡單喔~~總算是圓滿落幕...

版主回應
謝謝啦!現在終於輕鬆多了!可以安心在家當宅人囉~ 2009-02-13 11:04:46
gill 2009-02-11 16:38:39

圓滿落幕 終於塵埃落定
一切的努力都藉由舞台來展現很有表現的
張力 恭喜大王 統一武林

版主回應
哈哈武林高手何多,人心且難測。

還是繼續努力,莫使滄海只有過那一聲笑…

(至少也讓我在笑個幾聲…不過話說回來,導戲還是暫且先免了吧!)
2009-02-12 05:29:54
*JoMa* 2009-02-11 09:45:49

恭喜這部戲圓滿成功~

版主回應
謝謝JOMA!我可也大大鬆了口氣~~ ^_^ 2009-02-12 05:26:08