2006-12-16 04:00:56shelly
Hugry Spider
Hugry Spider
作詞、作曲、編曲:槙原敬之
今日も腹を減らして一匹の蜘が
八つの青い葉に系をかける
ある朝 露に光る巢を見つけ
きれいと笑ったあの子のため
やっかいな相手を好きになった
彼はその巢で獲物を捕まえる
例えば空を美しく飛ぶ
あの子のような蝶を捕まえる
朝露が乾いた細い網に
ぼんやりしてあの子が
捕まってしまわぬように
I’m a hungry spider
You’re a beautiful butterfly
口十わないとこの戀を捨てるなら
この巢にかかる愛だけを食べて
あの子を逃がすと誓おう
今日も腹を減らして一匹の蜘が
八つの青い葉に系をかけた
その夜 月に光かる巢になにか
もがく樣な陰を見つけた
やっかいなものが巢にかかった
星の樣な粉をまくその羽根
おびえないように闇を纏わせた
夜にれいも言わず驅け寄る
今すぐ助けると言うより先に
震えた聲であの子が
”助けて”とくり返す
I’m a hungry spider
You’re a beautiful butterfly
口十わないならこの戀を捨てて
わなにかかるすべてを食べれば
傷つかないのだろうか
何も言わず逃げるように
飛び去る姿さえ美しいなら
今死んで永遠にしようか
I’m a hungry spider
You’re a beautiful butterfly
口十わないとこの戀を捨てるより
この巢にかかる愛だけを食べて
あの子を逃がした
------------------------------
中譯:
今天又有一隻擠著肚子
在八片綠葉上用力織網的蜘蛛
因為在某天早晨發現閃爍露珠的網
然後笑著說好美的那個女孩之故
所以他開始喜好難以應付的對手
並用那張網來捕捉獵物
好比說將在天空美麗飛翔
長得像那女孩的蝴蝶捕捉起來
希望那昏昏沉沉的女孩
別再朝露轉乾的細網上
被捕獵到
I’m a hungry spider
You’re a beautiful butterfly
若是無法實現就要丟掉這份戀情的話
那就吞噬掉懸在這張網上的愛意
我發誓會放走那女孩
今天又有一隻擠著肚子
在八片綠葉上用力織網的蜘蛛
那天夜晚 在閃著月光的蜘蛛網中
發現了掙扎的影子
原來是難以應付的女孩掉入陷阱
毫不畏懼那灑出星子般粉末的翅膀
卻未向攏照黑暗的深夜道謝而前去
在「我來救妳」還沒馬上說出之前
那女孩卻以顫抖的聲音
不停重複的說「救命阿」
I’m a hungry spider
You’re a beautiful butterfly
要是無法達成願望的話就捨棄這段戀情
就算設下陷阱吃盡一切
大概她也會毫髮不傷吧
什麼也不說地逃離飛走
要是那姿態很美的話
那我會死亡而讓它成為永遠
I’m a hungry spider
You’re a beautiful butterfly
比起無法實現就要捨去這份戀情而言
那就把懸在這張網上的愛意吞噬
然後放走那個女孩
-------------------------------------------
Makihara Noriyuki:Hugry Spider。
テーマ:黑:Lyrics 這是一首哀傷的歌哦。
我喜歡槙原敬之的開始就是從這張單曲開始
,他的詞曲總是創作的很有趣,像這首歌就
是以說故事的方式表達的。
一隻暗戀美麗蝴蝶的蜘蛛、他的苦戀之歌,
但很好玩的是槙原用一種吟唱詩人般的旁觀
者姿態在唱這首歌,娓娓的跟你說蜘蛛的故
事,甚至曲調有種嘉年華會的歡樂感,一點
都不哀傷…
並沒有什麼煽情的悲苦感、但蜘蛛的寂寞卻
會突然反噬哦,如果你仔細去思考的話。
而一般單戀中的「喜歡你,而你不知道」、
或者是「喜歡你,而你不能答應」,的確都是
件很痛苦的事吧,但「喜歡你,卻連表達都
來不及、就被否定無視」,更是種連眼淚都
不知如何流的苦澀阿。
在「我來救妳」還沒馬上說出之前,那女孩
卻以顫抖的聲音不停重複的說「救命阿」。
很悲傷耶,至少我是這麼覺得的。
Hugry Spider,事實上並不是單指口腹之慾
,渴求著什麼、卻又得不到的心才是最飢餓
萬分的……
然後,餓到極致時你會怎麼做呢?
厭食?
or......暴食?
作詞、作曲、編曲:槙原敬之
今日も腹を減らして一匹の蜘が
八つの青い葉に系をかける
ある朝 露に光る巢を見つけ
きれいと笑ったあの子のため
やっかいな相手を好きになった
彼はその巢で獲物を捕まえる
例えば空を美しく飛ぶ
あの子のような蝶を捕まえる
朝露が乾いた細い網に
ぼんやりしてあの子が
捕まってしまわぬように
I’m a hungry spider
You’re a beautiful butterfly
口十わないとこの戀を捨てるなら
この巢にかかる愛だけを食べて
あの子を逃がすと誓おう
今日も腹を減らして一匹の蜘が
八つの青い葉に系をかけた
その夜 月に光かる巢になにか
もがく樣な陰を見つけた
やっかいなものが巢にかかった
星の樣な粉をまくその羽根
おびえないように闇を纏わせた
夜にれいも言わず驅け寄る
今すぐ助けると言うより先に
震えた聲であの子が
”助けて”とくり返す
I’m a hungry spider
You’re a beautiful butterfly
口十わないならこの戀を捨てて
わなにかかるすべてを食べれば
傷つかないのだろうか
何も言わず逃げるように
飛び去る姿さえ美しいなら
今死んで永遠にしようか
I’m a hungry spider
You’re a beautiful butterfly
口十わないとこの戀を捨てるより
この巢にかかる愛だけを食べて
あの子を逃がした
------------------------------
中譯:
今天又有一隻擠著肚子
在八片綠葉上用力織網的蜘蛛
因為在某天早晨發現閃爍露珠的網
然後笑著說好美的那個女孩之故
所以他開始喜好難以應付的對手
並用那張網來捕捉獵物
好比說將在天空美麗飛翔
長得像那女孩的蝴蝶捕捉起來
希望那昏昏沉沉的女孩
別再朝露轉乾的細網上
被捕獵到
I’m a hungry spider
You’re a beautiful butterfly
若是無法實現就要丟掉這份戀情的話
那就吞噬掉懸在這張網上的愛意
我發誓會放走那女孩
今天又有一隻擠著肚子
在八片綠葉上用力織網的蜘蛛
那天夜晚 在閃著月光的蜘蛛網中
發現了掙扎的影子
原來是難以應付的女孩掉入陷阱
毫不畏懼那灑出星子般粉末的翅膀
卻未向攏照黑暗的深夜道謝而前去
在「我來救妳」還沒馬上說出之前
那女孩卻以顫抖的聲音
不停重複的說「救命阿」
I’m a hungry spider
You’re a beautiful butterfly
要是無法達成願望的話就捨棄這段戀情
就算設下陷阱吃盡一切
大概她也會毫髮不傷吧
什麼也不說地逃離飛走
要是那姿態很美的話
那我會死亡而讓它成為永遠
I’m a hungry spider
You’re a beautiful butterfly
比起無法實現就要捨去這份戀情而言
那就把懸在這張網上的愛意吞噬
然後放走那個女孩
-------------------------------------------
Makihara Noriyuki:Hugry Spider。
テーマ:黑:Lyrics 這是一首哀傷的歌哦。
我喜歡槙原敬之的開始就是從這張單曲開始
,他的詞曲總是創作的很有趣,像這首歌就
是以說故事的方式表達的。
一隻暗戀美麗蝴蝶的蜘蛛、他的苦戀之歌,
但很好玩的是槙原用一種吟唱詩人般的旁觀
者姿態在唱這首歌,娓娓的跟你說蜘蛛的故
事,甚至曲調有種嘉年華會的歡樂感,一點
都不哀傷…
並沒有什麼煽情的悲苦感、但蜘蛛的寂寞卻
會突然反噬哦,如果你仔細去思考的話。
而一般單戀中的「喜歡你,而你不知道」、
或者是「喜歡你,而你不能答應」,的確都是
件很痛苦的事吧,但「喜歡你,卻連表達都
來不及、就被否定無視」,更是種連眼淚都
不知如何流的苦澀阿。
在「我來救妳」還沒馬上說出之前,那女孩
卻以顫抖的聲音不停重複的說「救命阿」。
很悲傷耶,至少我是這麼覺得的。
Hugry Spider,事實上並不是單指口腹之慾
,渴求著什麼、卻又得不到的心才是最飢餓
萬分的……
然後,餓到極致時你會怎麼做呢?
厭食?
or......暴食?
上一篇:放空
下一篇:《有效期限》-薛凯琪-
放手有兩種
1.無能擁有
2.有能不必擁有
得到了 會漸感覺不是得到
久食生厭 或習以為常
有點得不到 更想得到
欲擒故縱 迷遮更生牽引是也
得與未得 人間男女總喜著捉摸遊戲
不解想解 矛盾無解 或就是答案
但 也因沒有答案
所以 可編織種種答案
愛 沒有答案
只問在愛裡
碰到了誰 我是誰
擁有自己 擁有愛
若被愛擁有 我豈曾失落
但若不嚴肅深究 一點遊戲人間也罷
亦夢亦醒 宜遊宜睡
盡己負責即是
非關旁人所與問或端詳也