2004-09-11 11:41:43Nelson

台南人 貝克特之《終局 Endgame》

台南人 《終局 Endgame》
2004/4/1 聯合新聞網【記者紀慧玲╱報導】
圖片:李秀(左一)、吳煥文(左二)演出貝克特名劇《終局》,全場一直待在「垃圾筒」裡。

「荒謬劇」向來有點高深莫測,不是平凡得如同「廢話」,就是破碎支離、前腔不搭後調,卻又似藏有深意。這麼弔詭的文字,即使台語說得一級棒的三棲演員「李秀阿嬤」要演出台語版荒謬劇大師貝克特作品《終局》,也不免「三聲無奈」。於是,她抱怨說,是被導演騙來的,台詞很怪,「伊講伊的,我講我的」,演慣電視、電影,甚至各類老人劇團舞台劇,李秀開玩笑說,下次再找她演這種奇怪的戲,要考慮考慮。

貝克特作品《終局》(Endgame)是台南人劇團應兩廳院「2004國際劇場藝術節」邀請製作,延續近期風格,仍使用閩南語。導演呂柏伸說,他參考彭鏡禧、藍劍虹等人根據英、法文翻譯的中文版本,交由長期合作台語詩人周定邦譯為閩南語文,最後再經演出潤飾定稿。不同前兩年創作的希臘悲劇《安蒂崗妮》、莎士比亞悲劇《馬克白》台詞採用韻詩體,極其細緻精密,又有點深奧,這次《終局》輕鬆許多,無非就是家常對話口語,不上韻,不用長短句。這才讓呂柏伸一吐怨懟之氣,「不要再說我們台語如何如何了... 」。

貝克特寫了19齣劇本,《終局》是他自認最滿意,或說「最不那麼討厭的」。劇中四個角色,一個只能坐在輪椅上、瞎眼的暴君,一個只能站、不能坐的僕人,兩個被丟在垃圾筒、斷腿的人,這四個被呂柏伸形容為「上帝造的不完人」,禁錮於一個只有兩扇窗的封閉空間裡,喋喋不休的談話「只是展現等待死亡前的存在感」以及人與人之間不可能溝通的絕望意識。

呂柏伸說,貝克特對劇本非常堅持,不僅有非常多舞台指示,更對後人演出不循指示會不惜對簿公堂。據此,呂柏伸說,這次他絕對依循原著,隻字未刪,也盡量接近原味。觀眾除了欣賞世界名劇丰采,對一直待在「垃圾筒」的兩位演員李秀、吳煥文也抱以「同情」,不過,兩人其實另有「密洞」,可以坐下來休息,還可以尿遁,「待遇」其實不壞。


關於此戲劇和作者的詳細資料可至〈台南人劇團〉網站詳看:

http://www.tainanjen.org.tw/2004_Endgame.htm