2005-11-02 16:24:44趴小熊
「現在,很想見你」--忠不忠於原著都無妨
最近的日本電視劇或是映画很流行用原著改編,小說也好、漫畫也好甚至是舊作新拍,一般而言改編劇其實很難呢!因為大家可能看過了原著,知道接下來的劇情會如何發展,改編就必須要給觀眾一些意外驚喜,但要是過了頭,又會讓原著的死忠粉絲不開心,而且,每一個人對於原著的文字或是圖畫會賦予不同的想像,不管怎麼拍都無法滿足每一個人吧!
看了幾部原著改編劇,「現在,很想見你」是我覺得不論是映画或是電視劇的改編,都還算不錯的;不完全拘泥在原著小說的情節中,特別是電影版本,而電視劇的感覺又有點像是從電影再翻拍而成的。雖然有些人認為成宮寬貴和ミムラ上不足以挑大樑(上電影版的竹內結子和中村獅龍實在是演得好到兩人結婚去了!),不過整體的感覺還是滿喜歡,清淡地很動人,配樂也很好聽。令外就是配角部分選角我都還滿喜歡的,童星出身的岡本綾、老字號的生瀨勝久、三田佳子、余貴美子,而飾演祐司的小童星武井証,能從電影版演到電視版,就是表現不錯的最佳證明。
唯一要抱怨的是,看到最後應該是感動與眼淚的大結局,卻被沒有從頭開始看的哥哥給破壞了!因為不懂為什麼女主角已經死了卻又回來,就一直猜,從木乃伊、墳墓爬出來到小狗青蛙狐狸變身都來了,最後還猜到機器人…完全破壞了這部戲的氣氛啦!另外就是,這部戲有一段的配樂是水晶音樂,只要這音樂的第一個音出現,鏡頭剛好take到ミムラ,我就會整個人跳起來…(以為是鬼來電…)。
整體來說,雖然在劇情上與原著稍有出入,不過算是改編得還不錯,唯一有意見的應該是片名「いま、あいにゆきます」,原意應該是「現在要去見你」,出自於最後澪寫給巧的信(日記)中,講完感人的故事、面對即將生死兩隔的丈夫,在死後一年的雨季卻還能再相見,寫了這樣一句話,所以改成「現在很想見你」就覺得失去原味了!(好吧!已經抱怨了兩次…)
「いま、あいにゆきます」Official Site—
http://www.tbs.co.jp/ima-ai/
看了幾部原著改編劇,「現在,很想見你」是我覺得不論是映画或是電視劇的改編,都還算不錯的;不完全拘泥在原著小說的情節中,特別是電影版本,而電視劇的感覺又有點像是從電影再翻拍而成的。雖然有些人認為成宮寬貴和ミムラ上不足以挑大樑(上電影版的竹內結子和中村獅龍實在是演得好到兩人結婚去了!),不過整體的感覺還是滿喜歡,清淡地很動人,配樂也很好聽。令外就是配角部分選角我都還滿喜歡的,童星出身的岡本綾、老字號的生瀨勝久、三田佳子、余貴美子,而飾演祐司的小童星武井証,能從電影版演到電視版,就是表現不錯的最佳證明。
唯一要抱怨的是,看到最後應該是感動與眼淚的大結局,卻被沒有從頭開始看的哥哥給破壞了!因為不懂為什麼女主角已經死了卻又回來,就一直猜,從木乃伊、墳墓爬出來到小狗青蛙狐狸變身都來了,最後還猜到機器人…完全破壞了這部戲的氣氛啦!另外就是,這部戲有一段的配樂是水晶音樂,只要這音樂的第一個音出現,鏡頭剛好take到ミムラ,我就會整個人跳起來…(以為是鬼來電…)。
整體來說,雖然在劇情上與原著稍有出入,不過算是改編得還不錯,唯一有意見的應該是片名「いま、あいにゆきます」,原意應該是「現在要去見你」,出自於最後澪寫給巧的信(日記)中,講完感人的故事、面對即將生死兩隔的丈夫,在死後一年的雨季卻還能再相見,寫了這樣一句話,所以改成「現在很想見你」就覺得失去原味了!(好吧!已經抱怨了兩次…)
「いま、あいにゆきます」Official Site—
http://www.tbs.co.jp/ima-ai/
But a Drreamer
2006-09-26 09:02:52
hello,
我是路人,也是喜歡偷閒閱讀好文章的上班族...
去年底因為朋友介紹去租「現在,很想見你」的DVD,看完果然...感動。雖然感覺還是有一些催淚的灑狗血,不過簡單自然的感動比當初看「站在世界盡頭...」還要更勝一籌。
希望你能繼續評論分享你的日劇經驗...cheers
趴小熊
2006-07-16 15:10:32
我也覺得電影比原著好看很多呢!
電視版的要說是原著改編,到不如說是從電影版改編而來。雖然是年輕演員,演技上稍嫌嫩了一點,不過導演功力不錯,讓整部片子感覺很舒服,滿値得一看的!
我喜歡電視版的拉!!!
只有電視版讓我希哩嘩拉的哭!!