◆ 《Down By The Sally Gardens》 ◆
201026a1
201026a2
201026a3
201026a4
◆ 《Down By The Sally Gardens》 ◆
特別找出這張專輯來,聽著...就是想聽...
02 THE SALLY GARDENS / RENE E. 莎莉花園.
CD上這樣介紹...溫暖透明的歌聲及豎琴的溫柔婉約,
宛若置身天堂邊境...
這是--葉慈的詩。1909年 Herbert Hughes
把這詩搭上愛爾蘭的民謠旋律 《The Moorlough Shore》
改編成《Down By The Sally Gardens》這首民謠風的曲子.
這二首版本網路上都可搜尋聽到...
這曲子有許多人翻唱過...一些電影也用過這旋律當插曲,
也有各種樂器演湊版...《サリーガーデン》
《버드나무 정원 아래에서》
日本動漫歌手 手嶌葵 也有翻唱過這首歌
《Down By The Sally Gardens》
改編為日本詞的《家族の風景》.
她也唱過《ゲド戦記》插曲--《テルーの唄》、
《コクリコ坂から》,還有《明日への手紙》...
-------------------------------------------------
在不同時期、年代都有出版---葉慈的系列詩集,
有古老翻譯版,也有新年代的翻譯版、或中英對照版...
有興趣者可看看...
《Down By The Sally Gardens》--Yeats
...My love and I did meet;
She passed the sally gardens...
另一首葉慈的詩,也可以一起讀著...《當你老了》
莫文蔚唱過它的中文版 ^^
多少人曾愛你 青春歡暢的時辰...愛慕你的美麗 假意或真心
只有一個人 還愛你虔誠的靈魂...愛你蒼老的臉上的皺紋
《When You are Old》--Yeats
...How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you...
And loved the sorrows of your changing face...
======================================
◆ 《Down By The Sally Gardens》 ◆
Poem
Down by the sally gardens
my love and I did meet;
She passed the sally gardens
with little snow-white feet.
She bid me take love easy,
as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish,
with her would not agree.
In a field by the river
My love and I did stand
And on my leaning shoulder
She laid her snow-white hand.
She bid me take life easy,
As the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish
And now am full of tears.
--Yeats
======================================
==========================================
●如無法看到日文、韓文字,可看以下已轉為圖檔!
===========================================
201026a5
下一篇:◆ 大提琴音樂--生命見證! ◆