碩士論文摘要期刊翻譯的三項原則 (台中區辦公室譯者分享)
碩士論文期刊翻譯是一項嚴謹的翻譯工作,台中區辦公室譯者分享翻譯摘要時需要格外注意的地方。翻譯是將一種語言轉換成另外一種語言,並將思想內容、感情、風格等忠實地表現出來。忠實呈現原文是翻譯實踐的準則和衡量翻譯好壞的標準。那麼學術性的翻譯有哪些原則要注意?
原則一,就是將原作的意思全部轉移到譯文上。因為學術性的文章較具專業性,會有很多專門術語,所以翻譯的時候要符合這類專業在英語術語的意思,絕對不能翻譯錯誤或是出現偏差,這樣會使原作者的意思完全扭曲,功虧一簣。這個原則要求我們在進行碩士論文期刊翻譯時需照原文方式呈現譯文意涵,絕對不可以增加無謂的更改。
原則二,譯文應當具備原作的文體和風格。學術性的文章一般都是行文嚴謹、用詞專業,其文體自然與其他的敘述性的文章不一樣,我們在翻譯的時候要保持這種文體風格。每個人的文章都有自己的語言風格,就算是學術性的文章也不例外,在翻譯學術性文章的時候,要時刻注意這一點,即使這樣使得文章表達有點呆板,也要按照原文進行翻譯,以體現作者的行文風格。
原則三,譯文表達盡可能道地流暢。因為學術性碩士論文期刊翻譯是比較困難翻譯項目之一,翻譯人員必須同時掌握專業論文相關的知識。一般來說,翻譯公司篩選譯者處理稿件時都會先挑選相關背景的譯者,才能對論文的內容有所瞭解,表達用語也會更為精準和專業。
最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:https://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
資料來源: https://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-638.aspx
下一篇:學術期刊翻譯需要注意的重點