關於醫學期刊翻譯的小建議(上)
翻譯不是一個簡單的工作,醫學期刊翻譯更是如此。所以提供幾點建議給有志成為醫學期刊翻譯的夥伴參考。
一,在進行醫學期刊翻譯之前,要進行認真的研究。雖然說不求甚解是讀書的一個方法,但是在醫學期刊翻譯中,一定要對翻譯內容進行充分的研究,不僅要知其然,更要知其所以然。最有效的辦法就是閱讀相關領域的內容和文章,這樣即能夠充分地研究所要翻譯的內容,還可以讓自己翻譯的文章不論是在內容或是風格上面都能夠原汁原味的還原出來。而一些相關文獻會有很多類似的專業術語和語句,對翻譯來說非常有參考價值,可以幫助譯者翻譯。有的時候,自己翻譯出來的語句雖然沒有語法錯誤,但是可能不符合醫學上面的要求。所以相關文章對於譯者來說是一筆寶貴的財富,譯者能夠借助這些文章使自己的譯文更加完善。
另外,譯者應該多多利用我們周圍的資源,像網路最目前便捷的查詢方式。利用網路查詢相關文獻非常方便,而在相關文獻中,那些專業的藥品名稱、醫學名稱等等在文獻中非常多,能夠為醫學期刊翻譯人員提供幫助,提高譯文的品質。
二,醫學期刊翻譯要靠團隊之間的合作和溝通。有的時候,醫學期刊翻譯涉及的範圍比較廣泛,所以會被分給幾個譯者作業。而譯者彼此的翻譯風格可能會有所差異,這是不能夠避免的。但是在翻譯之前一定要做好溝通,讓大家知道自己負責的部分在整篇文章中的作用,整體的風格應該如何。即使是單獨一人完成,也會有校對幫忙修稿,這樣才能夠保證譯文品質。當譯者將文章交給校對的時候,要注意校對能理解自己的思路,這樣才能夠更好地修改文章。
資料來源http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-765.aspx
上一篇:醫學期刊翻譯文章讓醫學知識大眾化
下一篇:關於醫學期刊翻譯的小建議(下)