2018-09-26 17:28:36專業的服務人員
英語醫學期刊翻譯不得不注意的事項
期刊翻譯相對于書籍翻譯沒有那麼大的工作量,也不像一些涉及到專業知識的翻譯那樣,需要翻譯人員對專業知識有特別深入的瞭解,但這不代表期刊翻譯隨隨便便就能完成,在翻譯的過程中需要注意以下幾個事項。
一、英語醫學期刊翻譯人員思維要靈活,能靈活利用語言知識。在期刊中刊登的文章有很多,種類也比較繁雜,這就決定了翻譯人員不可能每天的工作都在翻譯同一類型的文章,更不可能在翻譯同一篇文章,所以,翻譯人員就要在翻譯中不斷地轉換自己的思維,比如,在翻譯詩歌的時候要想著如何讓翻譯出來的語言押韻且意境優美,翻譯小說的時候如何把人物和事件表現得更加豐富多彩,在翻譯散文的時候如何能夠把握住文章的神韻,翻譯出文章的精髓。
二、期刊翻譯要注意時間的要求,通常情況下,期刊從決定出版哪些文章到正式出版印刷的時間並不會太長,翻譯工作要在這一段時間內完成,對於時間的要求比較嚴格,而翻譯人員又不能一味地追求速度而忽略品質,所以必須讓速度和品質同步提高。這就要求翻譯人員對語言知識越熟練越好,對於時間的安排和利用要合理,並且有足夠的工作經驗,能夠在最短的時間內處理翻譯過程中遇到的問題。
三、翻譯的後期處理工作很重要。翻譯之後要認真的校對,才能夠把翻譯中存在的問題找出來並加以改正,讓翻譯成果中的錯誤越少越好。而期刊的版面對於讀者也是很重要的一點,所以,排版也是工作的重點之一。
英語醫學期刊翻譯並不是一下子就能完成的,它需要注意很多問題,草率的工作是不能得到客戶和讀者的認可的。
上一篇:醫學期刊翻譯如何應對「疑難雜症」
下一篇:醫學期刊翻譯文章讓醫學知識大眾化