2018-09-03 14:21:15專業的服務人員

翻譯公司需權衡數量與品質

現在需要中文和外語互譯的文章越來越多,翻譯公司的工作量也越來越大,由於種種原因,會讓翻譯的效率跟不上要求,不是在規定的時間之內完成不了要求的數量,就是為了顧及數量,卻忽略了品質。

    相對其他翻譯文件來說,期刊有比較嚴格的時間要求,因為它有固定的出版時間,所以在出版前的所有工作包括翻譯,必須要及時完成。因此翻譯的速度不能太慢,翻譯人員必須在工作中適應調整翻譯的速度,讓自己處理工作越來越熟練,熟悉相似類型的翻譯工作之後,翻譯的速度自然也有所提升,在相同的時間內,就可以完成更多的翻譯工作。由此可知,翻譯公司必須注重數量,而且可以用一定的方法提升翻譯數量。

    期刊面向大量讀者,因此內容不容有誤,在保證期刊文章的品質中,翻譯是不可忽視的一個環節。然而翻譯工作不可能一直都是完美的,偶爾會有錯誤出現,為了減少和避免這種錯誤,翻譯人員必須在進行每一項翻譯工作的時候認真思考,慎重下筆,避免翻譯的文章出現失誤。為了讓翻譯作品有更高的正確率,在翻譯之後要進行校對,把絕大部分的翻譯問題找出來並加以改正,保證翻譯的品質。由此可見,翻譯公司的品質非常重要,而且翻譯人員完全可以依靠豐富的知識和嚴謹的工作態度以期提升翻譯品質。

    翻譯的數量和品質雖然很難同時做到最好,但是這二者並不衝突,也不是不可以共存,只要翻譯公司能夠多加用心,就一定能又好又快完成翻譯。

資料來源 http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-754.aspx