淺談遊戲翻譯
現今有許多遊戲,原本都是英文、日文或韓文版本,這是因為很多遊戲的開發商,都來自於使用這些語言的國家,如果這些遊戲要引進中文國家的話,勢必要把這些遊戲的內容翻譯成中文。反之,如果有中文版本的原創遊戲要推廣到其他國家,當然也必須把中文翻譯成其他國家的語言。近年來,台灣在貿易上受到許多的政治阻礙,因此許多年輕人把未來寄託在發展「軟實力」的部分,努力耕耘在文創產業,而遊戲或許也可以被納入文創產業裡面,利用現代人喜歡的電子娛樂,把台灣人的文化傳播到全球,與全世界的人分享。於是,遊戲翻譯就顯得很重要。
提到遊戲翻譯,首先第一個要考量的便是語言套件,也被稱為所謂的「語言包」。不同的語言版本,會有不同的語言包,在語言包中除了遊戲中的敘述、對白之外,還有一些遊戲世界裡的專用語言,比如說人名、地名、物品名等。在語言包中,常常伴隨著就是程式代碼。其中有包含程式代碼的翻譯要相當注意,因為程式代碼常常就是代表著一個專詞,像是地名、角色名、裝備名等等,這時要注意句子間的單複數關係,才可將遊戲翻譯處理妥當。
跟中文不一樣,英文對於單複數的變化比較講究,其句子的文法也會因為單複數的差別而改變,比如說,第三人稱單數現在式,其動詞就必須加上s,但是其他人稱於現在式,就不需要改變動詞;受人稱影響較多的則是be動詞,如:I am、You are、He is、We are、You are、They are。若是其他語言,像是西班牙文,對於人稱的變化更加注重,可說是每一個人稱都有一個自己的變化型,舉例來說,「說」的西班牙文是Hablar,「我說」是「Hablo」、「你說」是「Hablas」、「他說」是「Habla」、「我們說」是「Hablamos」、「你們說」是「Habláis」、「他們說」是「Hablan」。有些語言則比較接近中文,對於單複數並沒有太多的改變,如果日文,其動詞不會因為主詞的人稱改變而有變化,只要在名詞的後面加上「たち」,即可呈現出複數的表現。
由於電腦、網際網路與智慧型手機的發達,讓更多人可以玩遊戲,也由於這樣的發展,使得人們必須超越語言的隔閡,透過遊戲翻譯,使某個語言的遊戲內容可以讓使用另一個語言的玩家共享。由於遊戲翻譯的內容,常常與程式碼共存,所以在翻譯時,必須至少要懂得這些程式碼所象徵的意義,並且在翻譯時要小心不要改變這些程式碼的內容,以確保最後翻譯出來的成品準確無誤。
資料來源:https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=13