英文翻譯時重要的十點規則
一、 瞭解英文翻譯的規則:英語名詞和介詞用的比較多,代詞用的比較多,而在漢語中則是動詞和實詞用的比較多。
二、 注意句子的時態,將時態翻譯出來。因為英語和漢語不一樣,英語時態的表達是通過動詞的形式,而漢語時態的表達則是通過實踐狀語。所以我們在翻譯時要將動詞形式變為時間狀語。
三、 注意句子的語態。因為英語句子分為被動和主動,儘管英文翻譯的時候,我們可以根據句子的需要進行變化,但是一定要搞清楚哪個是主動者,哪個是被動者。
四、 翻譯句子要注意語序。因為我們在寫英語句子的時候,為了避免頭重腳輕的情況,往往會將句子成分進行移位元,或是根據單詞的長短進行排序。這時,如果我們直接翻譯的話,會覺得譯文有點奇怪。所以翻譯的時候最好是變換一下詞序,翻譯出來要符合漢語的習慣。
五、 選對詞義。有的單詞是多義詞,在翻譯的時候要用試代法,嘗試帶入不同的意思,然後選出最符合句意的那一個。
六、 選對主語。因為英語的表達追求簡單,所以很多時候會用比較多的代詞,那麼這個時候,我們就要看一下前文,分析一下這個句子的主語到底是什麼。當然主語的單複數也是值得注意的。
七、 對於有一些副詞的翻譯,有重點也有省略。有一些副詞和動詞的搭配無法直譯過來,我們可以將原文副詞譯成謂語或是分句。但是對於句首的副詞,我們要格外注意。因為往往這些副詞有著豐富的含義,譯成漢語時,我們可以充分發揮自己的語文功底。
八、 英語句子中必要的省略也要翻譯出來。英語為了表達簡單,有的時候會做一定的省略,此時我們就要根據我們理解的句子含義將省略的部分翻譯出來。
九、 瞭解英語句子的表達習慣。比如說英語在一個句子中會先表達個人感受,然後再講與感受相關的動作,最後才是發生的事情。但是我們的漢語習慣則是恰恰相反的,所以英文翻譯的時候,要準確表達。
十、 注意表達得體。該文雅的地方就要文雅,可是該是口語的地方就不要太做作。
翻譯是一門專業的學問,若有需要翻譯的稿件自身能力又不足的話,找專業的翻譯社幫忙將會是最好的選擇之一,即可用最快的速度得到最妥善的解決。
專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:02-2568-3677
后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
2. 五句簡單的生活英語翻譯
3. 操作手冊英翻中的方法
上一篇:一心兩用,做好英語翻譯
下一篇:翻譯社在翻譯中英童謠時運用的方法