翻譯社之中英童謠互譯(二)
上一篇講到翻譯社在翻譯中英文童謠時,童謠的語音和詞彙特徵,此外還有語法特徵和修辭特徵,翻譯時也要用到。
第三點,語法特徵
中英文童謠的語法特點是,都是用一些結構單一的簡單句,並且每句都很簡短,符合了兒童的語言習慣,適合兒童閱讀,有時候用到問答的形式,兒童更有興趣,比如:
什麼獅沒頭髮?海獅沒頭髮。
什麼鼠比貓大?袋鼠比貓大。
什麼貓不吃魚?熊貓不吃魚。
什麼馬沒人騎?河馬沒人騎。
第四點,修辭特徵
中英文童謠念起來都是生動活潑的,因為在中英文童謠裡大量的運用到各種修辭手法,有比喻,擬人,反復,設問,對偶,排比,誇張. 等等,其中擬人是最常使用的手法.擬人可以帶給兒童一個童話般的世界,一幅栩栩如生的畫面,比如:
小螺號,嘀嘀嘀吹
海鷗聽了展翅飛
小螺號,嘀嘀嘀吹
浪花聽了笑微微
再如英文中
The little water dropcomes up so high,
Rests in the clouds
Then drop down fromthe sky.
Out cmes the sun
And drinks the seaagain.
And the little waterdrop comes down
And it is rain.
反復的修辭手法也英文翻譯寫作常常使用到,反復可以使童謠有整齊的格式,並且易於朗讀,記憶。比如
我愛我的小羊,小羊怎樣叫?
咩咩咩,咩咩咩,咩咩咩咩咩
我愛我的小貓,小貓怎樣叫?
喵喵喵,喵喵喵,喵喵喵喵喵
我愛我的小雞,小雞怎樣叫?
唧唧唧,唧唧唧,唧唧唧唧唧
我愛我的小鴨,小鴨怎樣叫?
呷呷呷,呷呷呷,呷呷呷呷呷
再如英文中的,
Doodlebug,doodlebug,come get sweet milk.
Doodlebug,doodlebug,come get some butter.
Doodlebug,doodlebug, come get corn bread.
Doodlebug,doodlebug, come get supper.
童謠的語言特徵主要就是這幾點,在中英文翻譯互譯時,翻譯社的工作人員也都會運用到這些互譯的原則,思路和方法。
專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:02-2568-3677
后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
2. 學好英語的六大要素
上一篇:翻譯社之中英童謠互譯(一)