2011-07-08 14:18:09專業的服務人員
英文翻譯過程中常見的問題
翻譯在進行現場翻譯的時候,往往會出現各種各樣的狀況,作為譯者的你作為一位英文翻譯員應該注意哪些問題呢?
英文與中文在語言順序上來說是有極大的差異,這是中英互譯過程中最讓人頭疼的部分,有時候我們不得不把所有的句子聽完,才能瞭解到這句話的主語是什麼。在翻譯過程中,我們可以將一個句子分為幾個重點的部分,然後用一些簡單的字詞把它們連接起來。
英文中經常使用被動語句,而中文很少使用被動句,英文中的被動句是通過動詞的時態態來產生變化的,中文中只用一個“被”字來代替,在翻譯的時候,英文的被動句的使用需要我們隔外注意,否則翻譯的意思會大相逕庭。
英文的句子往往會出現很長的情況,翻譯長句子的時候,要根據停頓將句子切割成幾個部分,逐一翻譯,當然這要求我們要在極短的時間內完成,並且要做好記錄,將每句的重點記錄下來,最後再組織起來。
英文翻譯成中文的過程中,我們在追求尊重原文的基礎上,適當的可以加入一些虛詞,這些詞彙本身並不影響句子的結構和意思,但是卻能夠讓翻譯出來的語句達到圓潤的效果。
作為譯員應該不斷地汲取新的知識補充自己,平時的積累很大程度上決定了譯員的翻譯品質,對於英文的表達方式、習慣以及單詞語意之間的微妙差別更是要著重學習。
后冠翻譯社好文章推薦
下一篇:如何成為一個專業的英文翻譯