2010-11-02 11:56:24小美
英文介繫詞的翻譯
英文介繫詞的翻譯
英語中大多數介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些翻譯公司他們常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發,聯系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本翻譯法。 (1)轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯翻譯時,可將介詞轉譯成動詞。 在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯?動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這台機器失修了。 在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如: The plane crushed out of control.這架飛機失去控制而墜毀。 The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個字母表示電動勢。 ?在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如: But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學顯微鏡也看不見它們。 介詞短語作補足語時,其中介詞常轉譯成動詞。如: Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。 (2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現,如照原文結構無法把意思表達清楚,甚至易於誤解時,這就需要增詞。如:That's all there is to it.那就是與此有關的全部內容。(原句中 to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程師得了肺一病、那是由於面粉對肺部的影響,當時醫生這樣對他說的。(on=effect) 因此翻譯社熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞並正確理解詞義的一種重要手段。 (3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是並列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。 譯成並列分句。 The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同品質的分子分開。 譯成讓步分句。 With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個設計盡管有種種缺點,仍被認?最佳設計之一。 譯成真實或虛擬條件分句。 Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,翻譯公司難以長期在海水中生活。 譯成原因分句。 We cannot see it clearly for the fog.由於有霧,我們看不清它。 The machine is working none the worse for its long service. 這部機器並不因使用的時間長而性能變差了。The signal was shown about the machine being order.信號表明機器設有毛病。 "一個詞脫離上下文是不能翻譯的"(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機械翻譯。 文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-07.html |
上一篇:翻譯中的語域和文體問題
下一篇:功能性翻譯理論說明