2010-10-25 09:53:46science_526
英語翻譯公司特點
英語翻譯公司特點
翻譯公司曾參與醫學英語和傳統醫學英語的翻譯工作,在實踐 中對醫學英語翻譯特點有以下體會。 醫學英語在詞彙上的特點 1 普通英語詞彙在醫學英語中的意義轉變,如“tender”本 意柔嫩的,在醫學英語中常譯“壓痛”,“plastic”本意可塑 的、塑料的,在醫學英語中常譯“整形的”,而“labour”由原來的 勞動變意“分娩”。 2 從詞源、詞根的原意轉譯。從詞源學的角度來翻譯,在醫 學、藥物的英語詞彙中,希臘語、拉丁語的詞素占有極高的比率。 據Oscar E. Nybaken 的統計,一萬個最普通的英語詞彙,約有 46 %來自拉丁語;712 %來自希臘語,希臘、拉丁詞素是醫學英語 詞彙的重要和主要基礎,從而反映醫學英語比普通英語更具有 “國際性”。這和它們自身的特質有關,而前兩種語言使用上較 “僵化”,一般在語言學上稱“死的”語言,它們的詞彙不再發 生詞形、詞義上的變化,並且都是高度綜合性的語言。因它們 擁有極豐富的詞綴,與之不同的詞幹組成無數新詞。以micro2 詞頭的詞條在Dictionary of Scientific and Technical Terms (Daniel N. Lapedas 主編) 中有304 個,以hydr2( hydro2) 詞頭 的詞條有292 個。因此翻譯公司掌握醫學英語中前綴、簡單後綴、複合 後綴極重要。例如:前綴peri2周圍,可構成:perinatal 圍期 的;periodontitis 牙周炎;perifocal 病;等等。簡單後綴2ia 表示 某種情況、狀態;例如:ataxia 共濟失調;dementia 癡呆;hypoplasia 發育不全。複合後綴2megaly 表示巨大症;如:hepatomegaly 肝腫 大;splenomegaly 脾腫大;acromegaly 肢端腫大。 3 翻譯社在用詞語方面,尤其是動詞的使用,醫用英語更多地使 用規範的書面語動詞來代替口語中的短語動詞;如:用evaporate 而不用to turn into vapor ;discover 而不用to find out ;absorb 而 不用to take in 等等。 4 醫學英語中大量使用動詞或名詞的派生詞。許多描述 各種現象、物質特征、數量、大小、程度、性質、狀態等等的形容詞 大多是由動詞式名詞派生而成,例如:名詞加2ic ,2ious , 2al ;動詞 加2ing , 2ive , 2able 等等。 所周知,任何醫學文獻決不是簡單的單詞與短句的堆積; 更不是“死搬生套”,而是按一定的規律與習慣組織起來的文章。 因此翻譯,必須掌握必要的專業詞彙,這是前提。在掌握一定英文詞 彙的基礎上,熟悉醫學文獻的表述方式和基本內容,並盡可能采 用專業術語來表達意思,這一點是十分重要的。 文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-01.html |
上一篇:翻譯社幫你完成翻譯工作
下一篇:翻譯公司要成成功的十要素