2007-02-27 01:08:09光.點.

【袋鼠國遊記】咕Day,OZ!

    (圖:知名的雪梨歌劇院Opera House)



首先要感謝大家的支持與期待 m( _ _ )m

說真的,此趟袋鼠國遊記完全沒有啥特別值得大書特書之處。既沒有林義傑橫跨撒哈拉沙漠的轟轟烈烈,也沒有歐都納舉辦攀登七大洲頂峰那般創舉,甚至連堪比西藏高山症的難題都沒有。最多,只有偶爾爬爬小山坡,沒事看到幾隻小蛇,差點被袋鼠kiss,幫外國人點穴以宣揚國威等等。

所以,請大家把這些小筆記當作純粹的嘮叨就好。如有錯字或任何需要補充之處,還請不吝告知。


    (圖:一臉驕傲的袋鼠國人,國慶日真的像是國家慶典)


到袋鼠國的時候是一月底,正逢他們放國慶日(1月26日)三天連假,到處都是穿著國旗、拿著國旗、戴著國旗的人。

在台灣,我對國慶日最深刻的一次印象是在高中,因為我花了一個月在練習舉字牌,勉強算是有參與感。在袋鼠國,從小孩到老人對國慶日都很有參與感,而且沒有人強迫他們要參加升旗或是舉字牌。在雪梨的港口,還有老人義工專門幫人貼國旗的浮水印貼紙,你可以選擇要貼在手臂、臉上或任何地方。我也湊熱鬧去印了一個在手臂,可惜一下子就糊掉了。

袋鼠國人常自稱”Aussie”或”Aus”,唸著唸著最後就變成”OZ”。

在很多競賽或是活動場合,你仔細聽澳洲人喊加油的口號,一定少不了『OZ!OZ!』聽起來還蠻簡潔有力的。

像台灣(Taiwan),就不能濃縮唸成:『Tai!Tai!』

因為,懂中文的人,會覺得你在唸『太太!太太!』雖然說,我們要愛自己的國家如愛自己的太太,但是畢竟許多有太太的人還是搞劈腿,所以很不宜喚台灣『太太』。至於不懂中文的人呢,也會以為你唸的是泰國(Tailand)。有些外國人搞不清楚台灣(Taiwan)跟泰國(Tailand)的差別,我常常還需要解釋一下我真的跟曼谷(泰國首都)不熟。

此外,身為台灣人,聽到「OZ」兩個字會有點小小困擾…實在是因為最近「ORZ」這三個字太紅了,很自動化的就會想在「O」跟「Z」中間加一個R進去。很想跟澳洲人解釋OZ跟ORZ的關係,卻又不太想以身作則示範那個招牌ORZ動作,害我只能邊聽OZ邊暗笑,這也算是跨文化的小小樂趣之一。


    (圖:賣國旗的人這天生意超級好)


然後,下港有名聲的澳洲腔調也是耳聞不如一”聽”。

在飛往香港的飛機上,我剛好坐在一個澳洲人旁邊,他看到我在翻澳洲旅遊書,很熱心地教我澳洲腔的問候方式。

他說,澳洲人平常問候不時興說:”How are you.’

他們比較常說:”咕day.”
其實就是”Good Day!”的澳洲腔發音。

再舉一個小例子,我參加袋鼠島旅遊行程時,開車的導遊Damian每次都把『巴士(bus)』唸成『布斯(bos)』

老實說,剛到澳洲時,我有一種自己英文真是爛斃了的感覺,到哪裡都聽不太懂,連在肯德雞點餐都很困難。後來,我很肯定自己跟其他自助旅行的歐美背包客溝通都沒有太大問題,才開始正視澳洲腔英語的難度。
    (圖:跟每個人說國慶日快樂的老伯伯)


有朋友問我,澳洲腔英文跟印度腔英文,哪一種比較難?

說真的,這個問題很難回答…

因為,當你聽到印度人說印度腔英文時,雖然有時候很想撞牆,但是你可以理解:『喔!印度人嘛,沒辦法。』

但是當你聽到跟英國人、美國人、荷蘭人長得都差不多的澳洲人吐出澳洲腔英文時,會產生一種認知上的落差:『怎麼會這樣呢?』

有些在澳洲常住或唸書的朋友將澳洲特有英文整理成對照資料,真的有興趣作語言學研究的人,可以上估狗大神查詢一下。


Grace 2007-03-01 16:09:27

喔~~~我也好想去喔~~~ > <

版主回應
啊你明明就去過了~
啊你明明去更久~~
2007-03-01 18:36:12
Mary 2007-02-27 15:58:50

誰去洗男女混浴??? 好驚訝喔~~~

版主回應
呵呵,Mary也想試試看嗎? 2007-02-28 18:32:45
野貓 2007-02-27 13:28:13

印度人的英文真的有夠難懂的。
至於澳洲人的嘛...等我今年暑假去也澳洲試看看XDD

版主回應
經過印度人的洗禮,澳客的英文你一定OK啦! 2007-02-28 18:32:29