2004-04-17 22:07:00greenleaf

中配...Q^Q

哈哈哈...我本來是要用"已經變成淪陷區!!"來當標題的說...^^"
今天要討論的還是網王...
因為在GREEDLAND上看到,在榮耀大地上看到,
大家對台灣周助的中配似乎不是很...ㄜ...認同??
我自己個人在滿心期待地看網王聽到周小助的聲音中配時...也是快哭了,Q_Q
聽佐為的中配時也是=.=///
不過聽說佐為的日配原音聽起來也很陽剛^^"
我自己沒聽過所以無從比較起~~
但其實...不知道在這些大陸網上發表的是對岸的同好還是說根本就是台灣人自己上去PO的,不管...
我看到這樣大肆撻伐和批評,其實蠻生氣的!!
配音員也是人...雖然不是原配,但至少也是他們詮釋的角色之一...
原配的甲斐田小姐跟周助的聲音非常契合我承認,
日方有很多女性聲優資源可以配這種比較中性化的男生角色憑良心說...
連寶塚的涼風真世 樣都幫劍心配過音...
但相對的台灣...沒有...頂多是哪部西方係電影動畫請到明星配音會大肆廣告
可是看看台灣,其實配音員的工作並沒有受到很大的尊重
拿CAST來說好了...哪部動畫會另外著明中配的CAST??
我從來沒看過...=.=///
這還不打緊,連觀眾批評都是很嚴格的...
我看過很多中配不盡如人意的動畫,同時也超愛周小助這個角色(心)
但我覺得當我們在覺得他不理想的時候是不是應該多一點點包容心??
可以拒絕接受而不是謾罵??
為什麼我們買cvd的時候會介意他是不是原配??
因為日本的動畫配音已經發展到連聽配音都是一種"欣賞"
看看他們的廣播劇cd一張出過一張就知道^^
台灣還不成氣候卻比早期漸漸進步...
像海賊王的中配,我個人就很欣賞^^...把魯夫的調皮完完整整地顯現出來~~
像獵人的西索,原配的高橋 樣(網王 菊丸英二役)也成功地詮釋了魔術師的瘋狂
最令我驚訝的是他幫EIJI配的音完全聽不出來是魔術師^^a...但中配的西索瘋狂度更是有過之而無不及.同樣也是值得欣賞的...
當某些同好在批評台灣的fiji的中配時...
你們曾不曾想過貴地的翻譯是不是也翻出了原著的精神??
還是說變成令作者也蒙羞的笑話一則??
各地風情不一樣...基本上來說不是原文經過翻譯多少就會走調...
但是當很多人都只是欣然的莞爾一笑的同時,你們又有何資格對他人大加撻伐??