不該 造次
「 印度小夜曲」試讀
這詩 濃郁的呢
該說雪萊的細膩善感
還是該誇 陳之藩先生的翻譯了得
我看了網路上的另一篇翻譯
也頂好的,只是相形下先生讓雪萊的詩
奇美中 帶點兒淒美
我彷彿感染到了主人翁的情緒
「它領著我 如何領我 誰知道呢?」
剛讀這兒 有點兒小排斥的不協調感
心想那三大詩人的風格是這樣的嗎?
後來再陷的深點 便要拍案
絕了! 那情感的來時路 哪一次不是
那麼堅定的 不明所以 〈呵 意譯者,
能出其右嗎?!〉
你呢 為何想PO這詩,又是怎麼解讀的?
其實到昨晚之前,我仍讀不太懂這詩 真的
直到最後你的〝臨門一腳〞 突然
好像霧散了
我遍尋不著「 印度小夜曲」的背景
較難揣想作者的初心 但又如何
「夜鶯未唱盡他哀怨的歌曲
即溺於悲傷的狂瀾」-- 可不是
血淋淋 曾經的你我嗎
「我未說完對你的愛慕
而死在你的胸前」你又怎能分辨
是未完成式 是進行式 還是
醒覺 一直如是
而境地呢「如死 如癡 如狂」
太…直白嗎? 喔 孩子!
你真的還沒愛過
你瞧 他這麼 一路下來
真誠不 感性不 癡傻不…
可對於 心的自我完善
你
又是怎麼定義他的???
再來最後一段
你知道 顫抖的手 的心
再也無以… 就如
「… 我的心跳急劇而昂揚
再禁不住外來的風雨
這 快坍塌的心房」
~ 不是遊戲者
才有情感履歷
而 悲劇
不小心
成了雋永
雪萊 /詩
陳之藩 /譯
我從夢見你的夢裡醒來
在一沁涼如水的晚上
地面拂過微風
天際閃著星光
我從夢見你的夢裡醒來
一個幽靈出現在我的腳旁
它領著我──如何領我,誰知道呢?
走近你屋前小窗
溫柔的風沉醉於
幽靜的溪邊
花木的芳香如夢裡的思緒
飄然遠逝像一縷輕煙
夜鶯未唱盡他哀怨的歌曲
即溺於悲傷的狂瀾
我未說完對你的愛慕
而死在你的胸前
我恍惚的倒在草地
如死,如癡,如狂
把我的愛慕化成雨珠
打在你的眼簾,你的唇上
我的雙頰蒼白而冰冷
我的心跳急劇而昂揚
再禁不住外來的風雨
這快坍塌的心房