2006-09-15 20:55:32歐北啦
白色巨塔 Amazing Grace
Amazing grace, how sweet the sound
That saved a wretch like me
I once was lost, but now I’m found
Was blind, but now I see
’Twas grace that taught my heart to fear
And grace that fear relieved
How precious did that grace appear
The hour I first believed
Through many dangers, toils, and snares
I have already come
’Tis grace has brought me safe thus far
And grace will lead me home
How sweet the name of Jesus sounds
in a believer’s ear
It soothes his sorrows, heals his wounds
And drives away his fear
Must Jesus bear the cross alone
And all the world go free
No, there’s a cross for everyone
And there’s a cross for me.
When we’ve been here ten thousand years
Bright shining as the sun,
We’ve no less days to sing God’s praise
than when we first begun
That saved a wretch like me
I once was lost, but now I’m found
Was blind, but now I see
’Twas grace that taught my heart to fear
And grace that fear relieved
How precious did that grace appear
The hour I first believed
Through many dangers, toils, and snares
I have already come
’Tis grace has brought me safe thus far
And grace will lead me home
How sweet the name of Jesus sounds
in a believer’s ear
It soothes his sorrows, heals his wounds
And drives away his fear
Must Jesus bear the cross alone
And all the world go free
No, there’s a cross for everyone
And there’s a cross for me.
When we’ve been here ten thousand years
Bright shining as the sun,
We’ve no less days to sing God’s praise
than when we first begun
原本以為台版白色巨塔是改編日版的,
心裡對台版不屑一顧(日版這麼經典,台灣能夠超越嗎?)
結果卻不是[!]
台版是由侯文詠先生的大作--白色巨塔改編而成。
但日版也是改編自山崎豐子女士的「白色巨塔」。
這麼多白塔,
但侯文詠的白色巨塔出版明顯比山崎豐子晚,- -
要保證侯文詠絕對沒抄襲很難吧
但當時日劇的白色巨塔重拍,
有人發現名字跟侯文詠的小說一樣而去訪問他,
總覺得他的語氣有點自大
「有讀者問我是不是抄襲我的,我想不至於吧。」
恩,事實上白色巨塔是日本三十幾年前就有的小說,
人家也不是改編他的,是改編日本的,
怎麼好像變成是他在寬恕日本一樣?
而且侯文詠的白色巨塔故事情節跟日本的類似,
但日版是比台版經典。
至於台版的白色巨塔連續劇,我沒看,
唐澤壽明&江口洋介的白色巨塔日劇,
緯來日本台每晚9點強力放送中:)
關於「奇異恩典」,這篇文章提到了一些,還請大家指正。
http://mypaper.pchome.com.tw/news/kuan0416/3/1281895806/20051231115240