2012-04-25 09:16:08rwaylin

象乎?牛乎?

廣論第60頁第12行:《弟子書》云:「猶如象兒為貪著,深阱邊生數口草,欲得無成墮險阬,願現世樂亦如是。」 

關於這段本文,末學初次消文是在2007/12/09

如這段消文之回應所示,末學於2009/07/27抄讀《弟子書》之梵文與英文,其第77偈梵文原文作:
यद्वद् वृषो विषमकूपतथान्तरूढो
yadvad vṛṣo viṣamakūpataṭāntarūḍho
दूर्वाप्रवाललवलालसमानसः सन्।
dūrvāpravālalavalālasamānasaḥ san |
श्वभ्रे पतत्य् अथ च *नास्थित एव लाभं
śvabhre pataty atha ca *nāsthita eva lābhaṁ
तद्वत् सुखान्वितमतिः खलु जीवलोकः॥
tadvat sukhānvitamatiḥ khalu jīvalokaḥ ||sis77
英文譯作:

Just as a young bull,

Having wandered to the edge

Of a dangerous precipice near a water-hole,

Intent upon the tiny shoots of dūrvā grass,

Falls into the chasm and gains nothing,

So living beings,

Their minds craving the pleasures of the world,

Plummet down

Without attaining what they desire. [77]


77a
偈中之梵文vṛṣo經深入理解,應指小牛,而其英譯也譯作a young bull

向善友求證,謂藏文中象與牛拼寫極近似,而在頌詞當中常以略寫行之,導致譯者不查而指牛為象。
經核對Snow Lion英文版廣論,外國學者也解作「象兒」(elephant calf), ref. p.121, vol. one

2010/12/26末學對於藏文輸入稍具知識之後,對照藏文:
སློབ་སྤྲིངས་ལས། ཇི་ལྟར་གླང་བུ་ཁྲོན་ཟབ་ཁ་ནས་འཁྲུངས་པ་ཡི། །རྩྭ་ལོ་ཁམ་འགའ་ལ་ནི་ཡིད་ནི་ཆགས་གྱུར་ནས། །རྙེད་པ་གྲུབ་པ་མེད་པར་གཡང་དུ་ལྷུང་བ་ལྟར། །འཚོ་བའི་འཇིག་རྟེན་བདེ་ལྡན་འདོད་པའང་དེ་དང་འདྲ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།
藏文廣論中的གླང་བུ།是法尊法師所譯之「象兒」。
根據《藏漢大辭典》p.420གླང་།義為「黃牯,公黃牛」;p.1827བུ།義為「子,兒子,男孩」。因此,གླང་བུ།直譯作「公黃牛仔」,也就是我們一般所說的初生之「」,所以可譯作「犢兒」。
那麼什麼原因會被譯作「象兒」呢?根據《藏漢大辭典》p.421,藏文的象為གླང་པོ།,是故可能因此而誤譯。

 

我要回應(本篇僅限會員/好友回應,請先登入)