2004-06-05 17:05:36藍色俄羅斯

台灣電影筆記之五─李安的「飲食男女」

前言:
1994年,李安的「飲食男女」應邀在坎城影展的「導演雙周」單元做開幕首映,五月十三日那天,李安接受我的訪問,談了自己的創作心路。一篇或許對有心研究台灣電影的讀者能夠有些參考意義的文章。

本文:

「這是一部百分之百的台灣電影,」李安在「飲食男女」的首映前,用冰袋敷著過
敏紅腫的右眼,語氣略帶緊張地說:「法國首映,真像一翻兩瞪眼,但是外國人能看得懂三分之一就不錯了,無論如何,我最在乎的還是台灣觀眾的反應,因為『飲食男女』完全以台灣現代生活做背景,想為本土電影再創新貌。」

李安說在台灣拍一部「飲食男女」,幾乎就是拍三部「喜宴」的工作量,因為前期
籌備時間只有五周,太短,也太緊張,使他感覺到一種從來沒有過的無形壓力,也沒有時間像以前一樣,每天花上四五小時和演員溝通表演方式,得另請老師輔導演員,所以成天都緊繃著臉,直到最後坐上剪接檯才覺得開心。

「表面上看來,『飲食』的戲似乎拍得很熱鬧,」李安解說他的創意,「其實,『
男女』才是重點。」李安表示他一向對於儀式的東西很感興趣,所以舉凡太極拳和
婚禮都成為電影表現重點,因為「當人與人的感情欠缺正常管道溝通時,儀式反而
變得重要,譬如飯桌如今可能是一家人每天唯一團聚的場合的和機會,透過吃飯的
儀式帶動一家人的感情交流,但是飯桌上的座位坐法通常又反映出一家人的勢力範
圍和情感趨向,很有意思。」李安以帶有哲學意味的口吻說,「類似這種很有存在
主義趣味的題材是我最感興趣的。」

很多人都擔心「飲食男女」的三位女主角口音各不相同,不像一家人的感覺,楊貴
媚和王渝文就很不同意,她們已經先在MTV裡扮過姐妹,彼此的長相和身材也很
相似,唯一不同的是個人口音有別,但在李安延聘的老師矯正國語發音後,平常說
話就像在嘴中含著一個滷蛋的王渝文就有了明顯的改變,不但戲劇感情更鮮明了,
還有信心兼任起電視節目主持人了。

平常說起話來很有本土腔的楊貴媚,則故意卷起舌頭說:「每當我特別注意時,我的國語也會說得很標準。」李安笑著說,他從來不要求這三姐妹說一式一樣的國語,他只是很高興當演員更懂得控制自己的聲音時,戲就會演得更加好!「楊貴媚很棒,王渝文也很稱職!」吳倩蓮今天中午才趕抵坎城,來不及領受導演的讚美。
我要回應(本篇僅限會員/好友回應,請先登入)
lemon3head 2007-12-26 01:07:27

我对片中的父亲郎雄比较欣赏。有味道。