2003-06-19 04:39:03荷睿艾塔˙Lee
願他人與我一樣珍惜之I’ve ever loved you
愛過你
愛過你; 也許, 愛火
在我心裡未完全殞熄;
但它不願惹妳憂傷。
絕望無言地愛妳,
有時羞澀,有時妒嫉。
懇切溫存地愛妳,
願他人與我一樣珍惜。
普希金
這是我上大學後第一首開始喜歡的詩。
可這不是英詩, 是屬於在俄國文學裡的東西,因為普希金是個俄國人。
(原諒我主修英文, 會的第二外語是德文, 日文、韓文、西文、法文都會說上幾句, 就是不懂俄文, 所以我沒有原文, 只有中譯。)
普希金這人, 是個有非洲血統的俄國人, 活的不久, 一生卻很豐富精采傳奇, 我知道的也不多, 也就不在此胡說八道, 以免誤導大家也跌了自己的股。 有興趣的看倌們請自己到圖書館或書局找找, 應該不算是難找。
大一的時候就意外的發現了這首詩; 因為通史課的教授要我們交篇報告當這學期的成績之一, 不知道為什麼, 一群人淨往中央圖書館跑, (噢, 大一那年圖書館還不能啟用, 就算有得用, 藏書也不多, 真要靠那些書寫報告, 呃…等著被當吧。)所以我也跟著從山上跑到紀念堂對面的中央圖書館找資料, 找著找著, 也就在某期刊中發現了這首詩; 發現它時就好喜歡它, 找資料的心情也跟著不那麼枯燥乏味, 寫報告的思緒也不那麼紊亂, 下筆有如江水傾洩源源不絕, 到了期末交報告的當下, 教授翻來翻去看了又看, 最後還給了那麼一句︰「好小子, 有妳的!」 我就知道這門課的學分, 嘿嘿, 可是到手囉!! 而且分數可是羨慕死人的漂亮呢!
之後也有看過幾種不同的翻譯版本, 可就是鍾愛這版本的中譯; 讀起來不抝口, 不像是翻譯的作品, 而且沒有枝枝節節的贅字, 這樣簡潔有力又不失柔情的文字, 讓我對這首詩愛不釋手到了一個極點! 尤其最後一句 『願他人與我一樣珍惜。』 每每讀到, 都令人心折。
現在, 把這首詩獻給所有的我的親愛的, 願他人與我一樣珍惜。
【本來有一張圖片裡有普希金的樣子, 可以讓大家看看他到底長得啥樣子, 可是圖檔太大, 貼不上去, 所以我就給各為這個網址, 是莫斯科地鐵的圖片, 一共5張, 最後一張有個人站著, 還有留鬢角的, 就是他了! http://www.bamboo.hc.edu.tw/~shally/basic/photo/photo33/FrameSet.htm 】
愛過你; 也許, 愛火
在我心裡未完全殞熄;
但它不願惹妳憂傷。
絕望無言地愛妳,
有時羞澀,有時妒嫉。
懇切溫存地愛妳,
願他人與我一樣珍惜。
普希金
這是我上大學後第一首開始喜歡的詩。
可這不是英詩, 是屬於在俄國文學裡的東西,因為普希金是個俄國人。
(原諒我主修英文, 會的第二外語是德文, 日文、韓文、西文、法文都會說上幾句, 就是不懂俄文, 所以我沒有原文, 只有中譯。)
普希金這人, 是個有非洲血統的俄國人, 活的不久, 一生卻很豐富精采傳奇, 我知道的也不多, 也就不在此胡說八道, 以免誤導大家也跌了自己的股。 有興趣的看倌們請自己到圖書館或書局找找, 應該不算是難找。
大一的時候就意外的發現了這首詩; 因為通史課的教授要我們交篇報告當這學期的成績之一, 不知道為什麼, 一群人淨往中央圖書館跑, (噢, 大一那年圖書館還不能啟用, 就算有得用, 藏書也不多, 真要靠那些書寫報告, 呃…等著被當吧。)所以我也跟著從山上跑到紀念堂對面的中央圖書館找資料, 找著找著, 也就在某期刊中發現了這首詩; 發現它時就好喜歡它, 找資料的心情也跟著不那麼枯燥乏味, 寫報告的思緒也不那麼紊亂, 下筆有如江水傾洩源源不絕, 到了期末交報告的當下, 教授翻來翻去看了又看, 最後還給了那麼一句︰「好小子, 有妳的!」 我就知道這門課的學分, 嘿嘿, 可是到手囉!! 而且分數可是羨慕死人的漂亮呢!
之後也有看過幾種不同的翻譯版本, 可就是鍾愛這版本的中譯; 讀起來不抝口, 不像是翻譯的作品, 而且沒有枝枝節節的贅字, 這樣簡潔有力又不失柔情的文字, 讓我對這首詩愛不釋手到了一個極點! 尤其最後一句 『願他人與我一樣珍惜。』 每每讀到, 都令人心折。
現在, 把這首詩獻給所有的我的親愛的, 願他人與我一樣珍惜。
【本來有一張圖片裡有普希金的樣子, 可以讓大家看看他到底長得啥樣子, 可是圖檔太大, 貼不上去, 所以我就給各為這個網址, 是莫斯科地鐵的圖片, 一共5張, 最後一張有個人站著, 還有留鬢角的, 就是他了! http://www.bamboo.hc.edu.tw/~shally/basic/photo/photo33/FrameSet.htm 】
上一篇:《小說記》
下一篇:《英詩劫》第一回˙有一種藝術
願他人與我一樣珍惜~
只要你快樂
不是嗎?
願他人與我一樣珍惜是一種很虔誠,
很純粹的愛 2006-10-29 01:03:40