2004-07-03 19:05:47荷睿艾塔˙Lee

這些字 公認很難翻譯

這些字 公認很難翻譯

尹德瀚/綜合報導




 根據一項針對全球一千位語言學者和翻譯專家進行的調查,世界上最難翻譯的一個字是非洲剛果東南部方言Tshiluba語的ilunga,意指一個人對任何加諸其身的惡行第一次會原諒,第二次會容忍,第三次絕對無法忍受。

 根據這項調查,全世界第二難譯的字是意第緒語的shlimazl,意指老是發生不幸的倒楣鬼,

第三則是波蘭語的radioukacz,意指(冷戰期間)以電報員身分在蘇聯鐵幕地區參與反抗運動的人。

第四難的是日語的naa,這個字只見於日本關西的方言,強調與某人之間的聲明
或約定;

第五是阿拉伯語的altahman,形容一種深深的哀愁;

第六是荷蘭語的gezellig,用來形容安逸舒適;

第七是葡萄牙語的saudade,意指某種渴望;

第八是斯里蘭卡泰米爾語的selathirupavar,形容某種逃學的狀況;

第九名是俄語的pochemuchka ,意指老是問問題的人;

第十名是阿爾巴尼亞語的klloshar,意思是輸家。


 主辦單位為英文單獨成立一個十大難譯字排行榜,

第一名是plenipotentiary ,意指獲得充分授權的特使,
其他進榜的英文字包括googly,spam,gobbledegook,whimsy,bumf,serendipity ,poppycock,chuffed 及kitsch。

googly是板球的一個術語,意指投手以內曲線球投法投出的外曲線球;

gobbledegook係美眾議員梅佛瑞克自創的一個字,意指冗長而不知所云的字眼,

bumf是bum (意指屁股)和fodder(意指飼料)合成的一個字,用來指衛生
紙、或是公文。



218.165.60.80 -- 2004-06-24 13:03:34 --