2008-09-12 00:37:56ㄚ春和阿華
紐時新聞分享:坐不到飛機?我給你更好的!
No Seat, but More Cash from Airlines
這是The New York Times紐約時報一篇關於航空公司超額訂票策略的報導。最近迷上了聯合報的紐時精選專刊,遴選的報導切合時趨,也很生活化。用字不深,可讀性也夠,就索性努力的閱讀一番。也藉由讀後感的文字,把內文再次消化,轉化成自己吸收的東西。其實應該以英文寫出來,但是。。。就是一個懶字做藉口吧。
航空公司以「事前超額訂票,事後換票補貼」的方式來確保飛機滿位的載客量。當大部分的乘客認為他們不會是下一個被臨時取消座位的幸運兒時,已經有人開始針對這樣的趨勢,採取聰明的對應之道。
報導中提到美國的航空公司以非常優惠的服務來彌補乘客因沒能搭上飛機所造成的不便,也分析了頭等艙的票和提早報到可以避免這樣的困擾。相對的,你可以反其道而行,刻意的定便宜的經濟艙和刻意的晚到,來換取或許是更好的其他行程的免費機票。
我想航空公司的策略是這樣的﹔飛機的飛行成本是固定的,所以把每一趟行程塞滿最多的人數,就可以達到最高的經濟效應。如果可以透過贈送冷門行程的機票來作促銷,這何嘗不可呢?我不認同超額訂票ovekbooking的做法,因為這讓「訂票就有位子坐」的確定性大大降低,也可能因失去客戶的信賴。但是,面對商業環境的改變,對航空公司和消費者而言,只能說是各取所需吧。
NYT的原文版:
More Flights Are Overbooked, but Payoffs Are Rising
http://travel.nytimes.com/2008/08/23/business/23bump.html?scp=1&;sq=airlines,%20bumped&st=cse
這是The New York Times紐約時報一篇關於航空公司超額訂票策略的報導。最近迷上了聯合報的紐時精選專刊,遴選的報導切合時趨,也很生活化。用字不深,可讀性也夠,就索性努力的閱讀一番。也藉由讀後感的文字,把內文再次消化,轉化成自己吸收的東西。其實應該以英文寫出來,但是。。。就是一個懶字做藉口吧。
航空公司以「事前超額訂票,事後換票補貼」的方式來確保飛機滿位的載客量。當大部分的乘客認為他們不會是下一個被臨時取消座位的幸運兒時,已經有人開始針對這樣的趨勢,採取聰明的對應之道。
報導中提到美國的航空公司以非常優惠的服務來彌補乘客因沒能搭上飛機所造成的不便,也分析了頭等艙的票和提早報到可以避免這樣的困擾。相對的,你可以反其道而行,刻意的定便宜的經濟艙和刻意的晚到,來換取或許是更好的其他行程的免費機票。
我想航空公司的策略是這樣的﹔飛機的飛行成本是固定的,所以把每一趟行程塞滿最多的人數,就可以達到最高的經濟效應。如果可以透過贈送冷門行程的機票來作促銷,這何嘗不可呢?我不認同超額訂票ovekbooking的做法,因為這讓「訂票就有位子坐」的確定性大大降低,也可能因失去客戶的信賴。但是,面對商業環境的改變,對航空公司和消費者而言,只能說是各取所需吧。
NYT的原文版:
More Flights Are Overbooked, but Payoffs Are Rising
http://travel.nytimes.com/2008/08/23/business/23bump.html?scp=1&;sq=airlines,%20bumped&st=cse