2004-05-31 19:23:21尚未設定

恐怖的童謠…


Who killed Cock Robin?

Who killed Cock Robin?

I, said the Sparrow,

With my bow and arrow,

I killed Cock Robin.

Who saw him die?

I, said the Fly.

With my little eye,

I saw him die.

Who caught his blood?

I, said the Fish,

With my little dish,

I caught his blood.

Who'll make his shroud?

I , said the Beetle,

With my thread and needle,

I'll make the shroud.

Who'll dig his grave?

I, said the Owl,

With my pick and shovel,

I'll dig his grave.

Who'll be the person?

I, said the Rook,

With my little book,

I'll be the parson.

Who'll be the clerk?

I, said the Lark,

If it's not in the dark,

I'll be the clerk.

Who'll carry the link?

I, said the Linnet,

I'll fetch it in a minute,

I'll carry the link.

Who'll be chief mourner?

I, said the Dove,

I mourn for my love,

I'll be chief mourner.

Who'll carry the coffin?

I, said the Kite,

If it's not through the night,

I'll carry the coffin.

Who'll bear the pall?

We, said the Wren,

Both the cock and the hen,

We'll bear the pall.

Who'll sing a psalm?

I, said the Thrush,

As she sat on a bush,

I'll sing a psalm.

Who'll toll the bell?

I, said the Bull,

Because I can pull,

So Cock Robin, farewell.

All the birds of the air

Fell a-sighing and a-sobbing,

When they heard the bell toll

For poor Cock Robin.

NOTICE

To all it concerns,

This notice apprises,

The Sparrow's for trial,

At next bird assizes.

是誰殺了知更鳥?
是誰殺了知更鳥?

麻雀說,是我,

用我的弓和箭,

我殺了知更鳥。

誰看見他死去?

蒼蠅說,是我,

用我的小眼睛,

我看見他死去。

誰拿走他的血?

魚說,是我,

用我的小碟子,

我拿走他的血。

誰為他做壽衣?

甲蟲說,是我,

用我的針和線,

我會來做壽衣。

誰要挖墳墓?

貓頭鷹說,是我,

用我的鑿子鏟子,

我會來挖墳墓。

誰要當牧師?

白嘴鴉說,是我,

用我的小本子,

我會來做牧師。

誰要當辦事員?

雲雀說,是我,

只要不在夜晚,

我就當辦事員。

誰會帶火炬?

紅雀說,是我,

我立刻把它拿來。

我將會帶火炬。

誰要當主祭?

鴿子說,是我,

我要哀悼我的愛,

我將會當主祭。

誰要抬棺?

鳶說,是我,

如果不走夜路,

我就會來抬棺。

誰提供柩布?

鷦鷯,與公雞和母雞說,是我們,

我們將提供柩布。

誰來唱讚美詩?

站在灌木叢上,

畫眉說,是我,

我將唱讚美詩。

誰來敲喪鐘?

牛說,是我,

因為我能拉犛。

所以再會,知更鳥。

天空所有的鳥,

全都嘆息哭泣,

當他們聽見喪鐘,

為可憐的知更鳥響起。

啟事

通告所有關係人,

這則啟事通知,

下回鳥兒法庭,

將要審判麻雀。


Lizzie Borden took an axe

Lizzie Borden took an axe,

Hit her father forty whacks.

When she saw what she had done,

She hit her mother forty-one.

麗茲拿起一把斧頭

麗茲玻頓拿起斧頭,

砍了爸爸四十下。

當媽媽看見她做了甚麼,

她也砍她四十一下。


My mother has killed me
My mother has killed me,

My father is eating me,

My brothers and sisters sit under the table,

Picking up my bones,

And they bury them,

under the cold marble stones.

我的媽媽殺了我
我的媽媽殺了我,

我的爸爸吃了我,

我的兄弟和我的姊妹坐在餐桌底,

撿起我的骨頭,

埋了它們,

埋到冰冷的石碑下。

Ten little nigger boys went out to dine
Ten little nigger boys went out to dine;

One choked his little self, and then there were nine.

Nine little nigger boys sat up very late;

One overslept himself, and then there were eight.

Eight little nigger boys traveling in Devon;

One said he'd stay there, and then there were seven.

Seven little nigger boys chopping up sticks;

One chopped himself in half, and then there were six.

Six little nigger boys playing with a hive;

A bumble-bee stung one, and then there were five.

Five little nigger boys going in for law;

One got in chancery, and then there were four.

Four little nigger boys going out to sea;

A red herring swallowed one, and then there were three.

Three little nigger boys walking in the Zoo;

A big bear bugged one, and then there were two.

Two little nigger boys sitting in the sun;

One got frizzled up, and then there was one.

One little nigger boy living all alone;

He got married, and then there were none.

 
十個小黑人出外用膳
十個小黑人出外用膳;

一個噎死還剩九個。

九個小黑人熬夜到很晚;

一個睡過頭還剩八個。

八個小黑人在到丹文遊玩;

一個說要留在那兒還剩七個。

七個小黑人在砍柴;

一個把自己砍成兩半還剩六個。

六個小黑人玩蜂窩;

一隻黃蜂叮住一個還剩五個。

五個小黑人進入法院;

一個被留下還剩四個。

四個小黑人到海邊;

一條紅鯡魚吞下一個還剩三個。

三個小黑人走進動物園裡;

一隻大熊抓走一個還剩兩個。

兩個小黑人坐在太陽下;

一個熱死只剩一個。

一個小黑人覺得好寂寞;

他上吊後一個也不剩。