2006-02-03 03:38:48Ray

去 它的文化

台灣文化常常用某些字眼來詮釋
好比說一個 幹 字
某種形式上的語助詞
卻可以有千變萬化的表情

為什麼這個字在台灣讓人遐想?
在教導外國人唸中文時
卻會被這樣的字眼絆住
文化衝突自我矛盾開不了口

好比說"你在幹麻?"

他:你仔刊馬

我:你在幹麻

他:你在感馬

我:幹 麻

他:感 麻

我:幹....