2006-02-03 03:38:48Ray
去 它的文化
![](http://mypaperimg.pchome.com.tw/newroot2/r/a/ray0825/content/20060203/03/1264252224.jpg)
台灣文化常常用某些字眼來詮釋
好比說一個 幹 字
某種形式上的語助詞
卻可以有千變萬化的表情
為什麼這個字在台灣讓人遐想?
在教導外國人唸中文時
卻會被這樣的字眼絆住
文化衝突自我矛盾開不了口
好比說"你在幹麻?"
他:你仔刊馬
我:你在幹麻
他:你在感馬
我:幹 麻
他:感 麻
我:幹....
好比說一個 幹 字
某種形式上的語助詞
卻可以有千變萬化的表情
為什麼這個字在台灣讓人遐想?
在教導外國人唸中文時
卻會被這樣的字眼絆住
文化衝突自我矛盾開不了口
好比說"你在幹麻?"
他:你仔刊馬
我:你在幹麻
他:你在感馬
我:幹 麻
他:感 麻
我:幹....