2007-11-24 00:50:11

[轉載]數位有聲書:從書寫回歸口語的人性化創作



  十九世紀英國小說家狄更斯在晚年搖身一變,成為了「說書人」。他朗誦自己的小說,完全不靠道具與戲服,藉由巧妙模仿各種角色的聲音,成功抓住觀眾的心。

  乍看之下,這樣的表演應該不會有市場,畢竟花錢聆聽作者朗誦小說,並不特別吸引人;然而,他的演出卻異常成功,不但席捲英國,而且風靡美國,最後甚至一票難求。

  朗讀通常在聖誕節,狄更斯到美國巡迴時,觀眾不顧風雪夜宿街頭,只為隔天順利買票。一幅應該出現在新聞報導,由追星族所構成的熟悉畫面,卻在一百多年前上演。

  短短十二年間,狄更斯舉辦了472場朗誦,總營收淨利45,000英鎊,平均每年約37,00英磅,大幅超越小說連載年平均獲利3,000英鎊。同樣的內容,不同的表演方式,特別是透過「口語朗誦」形式,卻形成了可觀的票房,凸顯出「形式」與「媒體」的重要性。採用不同形式表達同樣內容,產生了截然不同的結果。

  同樣的現象,不但在傳統文字書籍中出現,也發生在數位文本與電子書市場中。文字歷史漫長;但是閱讀人口大幅躍升卻是從十八世紀印刷量產,與十九世紀報章雜誌激增,閱讀成本降低後才方興未艾。不過閱讀畢竟費神,大部分民眾仍偏好「聽書」,如果能夠欣賞演出、聆聽朗讀,那就不一定需要閱讀。如今電視電影、廣播以及數位影音科技夾擊,閱讀人口急遽下降,越來越多人在學校畢業後就鮮少閱讀,即使在校園,圖書館也開始憂心入館人數銳減的問題。

  傳統書籍乏人問津,「電子書」同樣面臨類似困境。藍燈書屋(Random House)坦承,消費者對於電子書缺乏興趣,所以該出版社電子書銷售呈現停滯,只好積極投入有聲書市場。美國圖書館考量年輕人以及上班族沒有時間閱讀,因此推廣有聲書下載。直至今日,全美各地大約有1,000個圖書館與有聲書出版社OverDrive簽約,另外200個圖書館與NetLibrary合作,準備推出有聲書下載服務。

  在日本,雖然電子書產業蓬勃發展,但是仔細檢視,就會發現其中大幅成長的並非文字閱讀,而是漫畫。根據日本《電子書籍商業調查報書2006》,2005年電子書市場達94億日圓(約合新台幣26億2千3百萬元),較2002年同期成長了近十倍,亦是2004年度的兩倍。日本上班族原本就有利用通勤時間閱讀「文庫本」的習慣,因此當PDA與手機行動下載技術成熟後,電子書理所當然接收了部分傳統文庫本市場。然而值得注意的是,在這個新興市場當中,文字閱讀卻大幅被漫畫吞食。

  主要的原因可能是,同樣閱讀文字,數位介面未必佔有優勢,反而是行之有年的傳統文庫本價格便宜,符合消費習慣;但是在彩色螢幕加持下,數位漫畫卻變得更加多采多姿,大幅降低傳統全彩漫畫的價格,因此普遍受到歡迎。目前eBook Japan是目前電子漫畫PC/PDA下載最大網站,「ユミックi」與「コミックシーモア」則為最大手機漫畫下載網站。

  然而,數位漫畫當道只是第一步,在未來影音下載越來越普及,有聲書市場日漸成熟之後,文字閱讀勢必再度被影音媒體進一步蠶食鯨吞。

  傳統文字閱讀自有其魅力所在;然而有聲書非但可以保持文字魅力,同時亦可透過聲調、語氣強化等方式,勾勒語言藝術的美感。事實上自古以來,書寫原本就是將有聲口語表達「無聲編碼」的過程。之所以需要無聲編碼,主要是因為古代尚未發展留聲技術,因此在犧牲口語表達即時生動的條件下,將資訊保存的目標發展至最大。

  因此,即使在書寫的時刻,作者也會無可避免地唸出聲音,然後透過「我手寫我口」的方式紀錄。同時,閱讀也是一連串「發聲解碼」的過程,即使是再寧靜的閱讀,讀者的腦海中仍然會將文字「還原」為語音。倘若我們將口語表達比喻為「鮮乳」,那麼書寫文字就如同「奶粉」,可以大幅延長保存期限。在瓶裝鮮奶技術(亦即留聲技術)尚未發達之際,奶粉是最佳選擇。然而將奶粉還原成鮮奶時,總是有過稀或是太濃的問題。

  同理,語言文字充滿滑動與意義裂隙,閱讀稍一不慎,極有可能「斷章取義」或「過度詮釋」。二十世紀的後結構主義與解構主義,正是對於文字如何還原為原始資訊的正確度提出質疑。

在多媒體交互侵蝕文字閱讀版圖的此時,有聲閱讀成為了文學創作發展與文化產業營運的有利模式。

  雖然有聲閱讀無法提供視覺刺激,但卻能夠讓視覺被解放出來, 進行非專注的資訊接收,閱聽人可以一邊收聽有聲書的內容,一邊開車、上班。事實上,文字雖然可靠保存了知識文化,自古以來卻總是「不安於紙」。文字因而經常跳上舞台,成為戲劇與朗誦。電腦技術逐漸進步後,「文字轉換語音技術」(Text to Speech 或 TTS)漸趨成熟,將電子文本輸入後,即可透過電腦處理,轉換成語音輸出,進一步助長了文字回歸語音的原始衝動。

  與一般電子書不同的是,使用者不需預錄語音,只要將文字輸入,電腦就會自動處理,提供近似真人的發音。電子文本網站《古騰堡計畫》(Project Gutenberg)便提供許多語音檔案,都是直接將資料庫中的文本以TTS程式處理,而非經由真人朗誦。

  說實在的,截至目前為止,古騰堡的語音檔仍然處於「不堪入耳」的機器語音;然而透過各方對於TTS的努力,我們已經可以察覺未來文字創作的可能方向。除此之外,Microsoft Reader早在2000年便已經投入研發相關技術,英文書寫直接轉換為語音的技術,已經有長足進步,雖然無法「鏗鏘有力」,卻也至少逐漸「字正腔圓」。

  台灣工研院所發展的「視障有聲書系統服務平台」,其出發點雖是嘉惠視障同胞,卻也直接參與了TTS技術研發領域。20萬中文字只需花12秒鐘下載,20分鐘就能轉換成約15小時之語音檔,比人工錄音快45倍。

  十七世紀英國詩人米爾頓(John Milton)在創作《失樂園》(Paradise Lost)之際,雙眼已近全盲,因此只能藉由口述,由助手抄寫,再唸出來讓米爾頓修改。正因為這部文學巨著是透過聽讀完成,因此具有強烈的節奏性,與其他單純以書寫方式完成的作品截然不同。

  是不是有一天,作者不再是伏案的筆耕者,亦不是運指如飛的打字人,而是將作品直接錄下,成為新一代的「說書人」?在希臘時代,尚未發展文字之前,吟遊詩人將作品記憶在腦中,無論是修改或表演,都沒有在紙上進行。在羅馬時代,演說者仍然具有崇高的地位,〈安東尼演說〉讓凱薩之死的是非翻盤,而雖然莎士比亞將這場演說化為劇本,但在當時演講都是即席進行的,那些塗塗改改的書寫者,反倒被當成意志不堅、三心兩意、思緒混亂之輩。

  在影音技術日益進步,而數位環境越來越有利於口語傳播發展的今日,我們的創作會不會慢慢走向以口語表達為主的時代呢?我們可以拭目以待。

 

原文刊載於:經濟部數位內容產業週報2006/11/22



http://blog.ylib.com/ePublish/Archives/2007/09/18/3895