2013-11-25 22:50:12quiche
愛
愛
葛蘭威爾、陳黎.張芬齡╱譯
愛為幻想所生,成長
於無知,被期望餵養,
毀於理解,而且,頂多是,
有幸佔有,立即消失。
memory1p.jpg
愛
譯註:葛蘭威爾(George Granville,1667-1735)是英國政治家,詩人,劇作家。他的名字幾乎不見於任何重要的英國文學史或文學選集。約翰生(Samuel Johnson)在其著名的《英國詩人傳》中談到葛蘭威爾時,對其評價似乎不甚友善,說他常被提及的一些詩其實「平庸薄弱而不動人,或者浮誇而不自然」,又說他的短詩「很少能讓人覺得有活力或優雅,覺得敏銳或厚實」,是「無聊瑣碎之作,因虛榮而發表」。
此處譯的這首〈愛〉是葛蘭威爾的一首只有四行的短詩,似乎是其流傳最廣的一首。這四行彷彿一組格言或警句,像是老戀人給年輕戀人們的「戀愛極簡指南」:愛,「為幻想所生」,「毀於理解」,而且一旦擁有,立即消失。這些似是而非、似非而是的意念╱意象的並置,使這首短詩具有一種約翰生認為葛蘭威爾的短詩所無的「活力或優雅」,「敏銳或厚實」。葛蘭威爾也許不是什麼重要的詩人,〈愛〉也許不是什麼偉大的詩,但再短的一首詩,只要好,仍有其可觀、耐人尋味之處。