策蘭和中國
把酒談詩。
自古以來,詩人的豪性總是異於常人,開場顧賓便邀王家新以高粱潤喉,兩位詩人藉著高梁的烈辣之性暢所欲言,向聽者解開了策蘭黑暗命運的系泊繩。王家新回顧自己在1991年秋冬之際與策蘭的初遇,獨特的歷史時間點所形成的心理壓抑瞬間被策蘭的詩和命運所激勵,自此他對策蘭欲罷不能。策蘭被許多翻譯者稱為「不可翻譯的代名詞」,在高難度的翻譯面前,王家新沒有退縮,他稱策蘭是「從黑暗中遞過來的燈」,照亮了他在英國的日子,他臣服於詩人對命運的承擔和對痛苦表達的精確性,吸引他將策蘭詩譯成中文,挖掘出策蘭更內在、罕見的語言內心,讓策蘭成為更多人「黑暗裡的燈」。
王家新說,策蘭的獨特語言特色構成了翻譯的難度,不斷的去翻譯構成了他自己命運。如果策蘭是一種命運,他沉默、痛苦、斷裂的文字所表達的命運核心,因此進入了所有的閱讀者的命運。王家新談到策蘭在1967年發表的詩集《換氣》,他認為這是策蘭最富詩意、最難懂也是最好的詩集。他說,《換氣》的詩意是去詩意化之後的詩意,這出乎意料、難以言說的詩意將策蘭中後期的創作推向新的里程。
王家新表示,2002年河北教育出版社出版了他翻譯的104首策蘭詩歌和部份散文詩、書信後,在中國引發了讀者的熱烈討論。繼里爾克後,策蘭對中國詩人產生了實質性的影響。
環顧全場,顧賓和王家新互動良好,偶爾相互吐槽以及賓客把酒言歡,讓台下笑聲不斷。而難以進入的策蘭的沉默,依舊沉默著。我想,這個夜晚,關於策蘭---我們聽到的太少、太少。
上一篇:一盞茶的時間
青姐:
我一直在搜購河北教育出版社的二十世紀外國詩歌系列
可能發行量太少,只買到了幾個不太出名的詩人作品集
比較出名的只有柯索
那個系列是個很大的出版工程,己出了五大批次
把那麼多的二十世紀外國詩歌集結出版
在大陸和台灣都沒有第二家
如買齊了,可能一大箱子呢