2001-07-17 21:20:54小葵

星冰樂

總是搞不懂,為什麼許多連鎖店的服務生都要用一種很怪的語調講話??
就是那種字句全黏在一起,
尾音又異常上揚的說法,
而且這種說法好像愈來愈流行!?
大概這樣講話的方式,
對需要講一整天話的服務生來說比較不會累吧!?
不過這對我來說是一種困擾,
雖然我自己一點也不口齒清晰,
但大家都知道吧!?我的聽力超差!!
我曾在前面的日記提過我耳朵很背....
錢櫃,我曾跟櫃台連"ㄏㄚ/?"了三次!!
最後還是什麼都沒聽懂,只聽到"包廂"兩個字!!
Starbucks更是這麼說法的佼佼者!!
我從來也聽不清楚他們的完整內容??
只能聽重點的咖啡名稱,
latte. mocha. cappuccino等等....
今天吃完晚餐點了一杯中杯焦糖咖啡星冰樂不加奶油,
結果服務生喊了一大串,
我只聽懂最後一個字是cappuccino,
所以沒理他,發現服務生看了在遠處的我,
又喊了一次,可是我聽到的還是cappuccino,
我不該太堅持相信我的聽力的....
後來服務生大概受不了了,
最後一次念完英文又講了一次中文,
大喊:中杯焦糖咖啡星冰樂不加奶油的!!
真尷尬....我怎麼一點都不覺得他講的是frapuccino呢??^^||
唉唉~~幹麻一定堅持講英文呢??
講中文又不是什麼丟臉的事!!
起士蛋糕也不是一定要講cheese cakeㄚ!
中文名稱都已經從法布奇諾改成星冰樂了,
我猜就是因為它不易分辨,不是嗎??