2008-01-02 18:12:33Renee
我的父親母親
什麼是真實?
我的父親,在十八歲時創業,開始接觸金魚和錦鯉,成為觀賞魚業裡的養殖者,因緣際會下,他在舅舅開的水族館裡認識了當時的店小姐 ... 也就是我的母親;因為魚而結合,再加上我的名字最後一個字的台語發音和魚的台語發音相近,所以媽媽常喚我叫〝阿魚仔子〞(台語)。
我的父親,在十八歲時創業,開始接觸金魚和錦鯉,成為觀賞魚業裡的養殖者,因緣際會下,他在舅舅開的水族館裡認識了當時的店小姐 ... 也就是我的母親;因為魚而結合,再加上我的名字最後一個字的台語發音和魚的台語發音相近,所以媽媽常喚我叫〝阿魚仔子〞(台語)。
爸爸和媽媽結婚已經二十七年了,二十七年前,外公家族有個不成文的規矩,就是羅家祖先曾經立誓,要羅家的後代不得與黃姓宗親有嫁娶關係,就像我的家族也因為祖先立誓的關係,成員裡並沒有人和王姓宗親有嫁娶關係一樣;在那樣的景況下,爸爸和媽媽的感情一路走來,相信已經不是刻骨銘心能夠形容的了。
聽爸爸說,他們那個年代談戀愛,有著那種〝就算一起約會逛街,在大街上連手都不敢牽〞的保守,於是在女方家長反對與民風保守的狀況下,他和媽媽以通信的方式,消解兩個人對彼此的思念、傳達自己對對方的感情;我見過那整整一大箱陳舊泛黃的書信,爸爸是媽媽口中的小水牛,媽媽則是爸爸最美麗的牽牛花。
聽爸爸說,他們那個年代談戀愛,有著那種〝就算一起約會逛街,在大街上連手都不敢牽〞的保守,於是在女方家長反對與民風保守的狀況下,他和媽媽以通信的方式,消解兩個人對彼此的思念、傳達自己對對方的感情;我見過那整整一大箱陳舊泛黃的書信,爸爸是媽媽口中的小水牛,媽媽則是爸爸最美麗的牽牛花。
我一直都很相信,註定好了的姻緣不會被任何外來的壓力與現實所截斷,我想這是爸爸與媽媽的感情給我在觀念上最深刻的影響;從小,我便看著他們倆在生活上、事業上 ... 以一種不會有變數的決心與毅力相互扶持,這種在深心與生活中的每個大小角落都如此緊牽的生活模式,是我一直嚮往著的,執子之手、與子偕老 ... 這句話,我在他們身上明明白白地見證了。
殊不知在這種人人稱羨的婚姻背後,雙方得付出多大的代價,才能夠成全、才能夠笑中帶淚地在往後的每一個看似平凡的日子裡,繼續有著堅韌無比的步伐;感情是這樣的,在兩個人決定同心之後,並不是就開始了幸福快樂的日子,在那同時,必定得伴隨著個人對自我的消減,在磨合的過程中雙方都得無私地放棄某部份自我的堅持,一段關係才能落得不完美中的完滿。
殊不知在這種人人稱羨的婚姻背後,雙方得付出多大的代價,才能夠成全、才能夠笑中帶淚地在往後的每一個看似平凡的日子裡,繼續有著堅韌無比的步伐;感情是這樣的,在兩個人決定同心之後,並不是就開始了幸福快樂的日子,在那同時,必定得伴隨著個人對自我的消減,在磨合的過程中雙方都得無私地放棄某部份自我的堅持,一段關係才能落得不完美中的完滿。
所以有句話說〝No man is an island.〞... 我很認同,沒有人是座孤島,我是這樣解讀它的 ── 每個人其實都是座孤島,但我們透過關係的建立與人生伴侶的追尋,在互依的緊靠中能找到人生的立基、生活的原動力,像是了解〝島嶼在抽乾海水後其實是相連的陸地〞的醒悟般,人,能夠從中戰勝心裡的孤獨與寂靜,進而在現實中每一個努力付出的分秒裡找到堆疊夢想的藍圖與人生的意義。
媽媽的人生一路走來已經不是單單〝艱苦〞兩個字足以形容,在成婚喜宴的隔天就變賣所有金飾,好為將來做準備,她得先適應生活上的巨大轉變,雖然這在她決心和爸爸一起時就早有心理準備;〝一個國中畢業的好小姐下嫁給深山裡國小畢業的窮小子〞... 是看在旁人眼中的解讀,媽媽告訴我,那個時候的她在獨自坐公車下山買生活日用品時,只能將臉蛋壓得低低的,頭都不敢抬,眼淚,當然是只有往肚裡吞的份了。
媽媽的人生一路走來已經不是單單〝艱苦〞兩個字足以形容,在成婚喜宴的隔天就變賣所有金飾,好為將來做準備,她得先適應生活上的巨大轉變,雖然這在她決心和爸爸一起時就早有心理準備;〝一個國中畢業的好小姐下嫁給深山裡國小畢業的窮小子〞... 是看在旁人眼中的解讀,媽媽告訴我,那個時候的她在獨自坐公車下山買生活日用品時,只能將臉蛋壓得低低的,頭都不敢抬,眼淚,當然是只有往肚裡吞的份了。
但是我相信,以一個女人對感情的堅持與胸懷,那時候旁人的話語與眼光,是絲毫動搖不了媽媽的決心的,因為未來自在她心中,她早有最壞的心理打算,不然她不會如此甘之如飴地決定陪爸爸走這一遭;時至今日,二十七年的時間歲月過去了,雖然媽媽已經不只一次地跟我說過,如果人生可以重來,下輩子她還是人的話,她絕對、絕對不要再走入婚姻,婚姻對她來說太苦了,她要當一個單身貴族,擁有自己快樂的人生。
聽在一個做女兒的耳裡,我在心裡暗自拿捏著父母親的感情,我斟酌地想 ... 她說的這些話,其實無關乎愛的深淺也無關乎對象,重要的是,我覺得她將人生裡隱含著苦痛多於快樂的本質,透過自我的觀念錯置到婚姻裡頭了;因為她傳統得可以的個性,再加上女人在中國文化裡、角色上被塑造與教育的徹底犧牲奉獻精神,使得她在心裡積壓了那麼多個人的深刻苦痛,無處宣洩,而這一切卻來自過於深愛、在乎;在我看來,這樣的情感,沒有好壞,只是對她來說,很辛苦。
聽在一個做女兒的耳裡,我在心裡暗自拿捏著父母親的感情,我斟酌地想 ... 她說的這些話,其實無關乎愛的深淺也無關乎對象,重要的是,我覺得她將人生裡隱含著苦痛多於快樂的本質,透過自我的觀念錯置到婚姻裡頭了;因為她傳統得可以的個性,再加上女人在中國文化裡、角色上被塑造與教育的徹底犧牲奉獻精神,使得她在心裡積壓了那麼多個人的深刻苦痛,無處宣洩,而這一切卻來自過於深愛、在乎;在我看來,這樣的情感,沒有好壞,只是對她來說,很辛苦。
「人性對不可掌控物的掌控欲是種詭譎的東西,永遠消失不了,感情太重、生活的方式太輕、矛盾的無法逃脫,每個人、每段關係都以一種畸形的窘境存在著,狀態平衡。」... 這是我二十歲時對生命的體會,如今六年過去了,我在親情、愛情、友情、事業 ... 好多落在我人生裡的現實中發覺,不論遇到什麼狀況、再複雜、再難熬的分叉路口,我能為自己做的,永遠只是清楚地知道自己並不是別無選擇;我所能做的,就只是選擇自己可以承受的路走。
〝真實〞... 永遠只發生並存在個人的心中,好多的生命在我身旁經過、流動,淺薄一點的,可能被我的思想和所作所為而撼動,深刻一點的,便為我的人生帶來多一點位移;我知道每個人都有不同的命定,我只是想,在自己的人生裡,是否會成就出一段像爸爸與媽媽那樣的關係,一種來自毫無血緣的情感,卻能座落地像親情般,不論雙方做了什麼、好與壞,都改變不了彼此的關係與認定,不會有一方輕言放棄、永遠相互支持、守候。
如果有,我無法想像自己會有多麼珍惜。
〝真實〞... 永遠只發生並存在個人的心中,好多的生命在我身旁經過、流動,淺薄一點的,可能被我的思想和所作所為而撼動,深刻一點的,便為我的人生帶來多一點位移;我知道每個人都有不同的命定,我只是想,在自己的人生裡,是否會成就出一段像爸爸與媽媽那樣的關係,一種來自毫無血緣的情感,卻能座落地像親情般,不論雙方做了什麼、好與壞,都改變不了彼此的關係與認定,不會有一方輕言放棄、永遠相互支持、守候。
如果有,我無法想像自己會有多麼珍惜。
。後記。
總是嘗試從一片荒蕪雜亂的生活線索中找尋一點點可以依靠的意義
一種可以讓人鼓起勇氣戀愛工作奔跑相信一切都有意義的意義
令人寬心的是我始終相信在不斷更形複雜的自我與環境裡
仍能保有如此純真的自己
對愛不迷惘 對理想堅持 對未來樂觀
對那個命定的你 ── 永遠不變
總是嘗試從一片荒蕪雜亂的生活線索中找尋一點點可以依靠的意義
一種可以讓人鼓起勇氣戀愛工作奔跑相信一切都有意義的意義
令人寬心的是我始終相信在不斷更形複雜的自我與環境裡
仍能保有如此純真的自己
對愛不迷惘 對理想堅持 對未來樂觀
對那個命定的你 ── 永遠不變
I
﹝No man is an island.﹞original article from﹝Meditation XVII﹞by John Donne
No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main.
If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were : any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.
﹝No man is an island.﹞original article from﹝Meditation XVII﹞by John Donne
No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main.
If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were : any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.
II
This is a quotation from John Donne (1572-1631).
It appears in Devotions Upon Emergent Occasions, Meditation XVII ...
”All mankind is of one author, and is one volume; when one man dies, one chapter is not torn out of the book, but translated into a better language; and every chapter must be so translated ... As therefore the bell that rings to a sermon, calls not upon the preacher only, but upon the congregation to come: so this bell calls us all: but how much more me, who am brought so near the door by this sickness ... No man is an island, entire of itself...any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.”
This is a quotation from John Donne (1572-1631).
It appears in Devotions Upon Emergent Occasions, Meditation XVII ...
”All mankind is of one author, and is one volume; when one man dies, one chapter is not torn out of the book, but translated into a better language; and every chapter must be so translated ... As therefore the bell that rings to a sermon, calls not upon the preacher only, but upon the congregation to come: so this bell calls us all: but how much more me, who am brought so near the door by this sickness ... No man is an island, entire of itself...any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.”
上一篇:信仰