2011-11-07 03:58:16frank

[語言] 注音的方式影響發音

 

在中國漢語拼音影響了普通話的發音,想當然耳,注音符號也一定多少改變或決定了國語的發音。在中國,學校裡教普通話使用漢語拼音,同時也教英語。這兩個拼音系統使用同一種符號(羅馬字母),因此混淆的情況很常見。網路世界裡,漢語拼音的縮寫(acronym) 更是流行。

當我聽到「深刻」發成 「深 kay (英語發音)」,我的直覺是這是受了漢語拼音的影響,因為是 shenke 的緣故,發「深」時帶有很重的鼻腔共鳴,「刻」發成 kay,但為急促的短音。這個字發成 kay 有誤嗎?--這短而急促的 kay 或許才是較正確的發音呢!

國中時國文課本裡選了柳宗元的「江雪」:

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。 孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

一個考試的重點是:這首詩是押「入聲韻」。同時老師也說「入聲」在現在的國語裡已經消失了。「刻」是個入聲字,發成短而急促的 kay 事實上應較為接近原始發音的,和台語相較,感覺上也只是腔調的不同;反倒是國語發音的「刻」感覺是另一個字

同樣漢語拼音的 ke, 還有「客氣」 keqi, 這個「客」我也常聽到發與上述「深刻」的「刻」一樣發成短而急促的 kay, 這個我起初直覺受漢語拼音影響的發音,這時就與台語無異了。而把 keqi 這個用來標示普通話「客氣」的拼音,只要加上適當的聲調符號,也是台語 「客氣」的拼音。所以這「客」發音成 kay, 除了可能受漢語拼音的影響,然後又被地方腔調或方言「確認」的結果。

「入聲在現在國語裡已經消失了」是因為語言自然演進過程中消失的,還是因為採用「注音符號」才消失的呢?有可能在制定「注音符號」時,「入聲」正在消失中,或快消失了,但是「注音符號」的使用使得「入聲」在國語裡真正絕跡。

中國把官方語言稱「普通話」,名稱上就是做為一個國家普遍通用語言的含意。因此「普通話」程度有所不同,社會上大都是以聽不聽得懂做為價值評斷。在台灣說的「國語」是一種標準語,因此是以說得標不標準為價值評斷。