[中國見聞] 中文語法(Syntax)與英語相似
以前就聽老師說:「中文的語法和英文很像所以在語言學習上算是較簡單的。」本來不太懂,後來接觸了日語與西語才有所領悟。譬如:
我是法蘭克。
I am Frank
日語卻是 わたしわフランクです。(我-わたしわ,法蘭克-フランクです, 是-です)
西語則是 Soy Frank. 主詞省略,但是語法基本相同。
我愛你。
I love you.
(あなたを)あいしてる。
Te amo.(你te我愛 amo)
(我)告訴你實話。
Tell you the truth.
*日本話不知怎麽說,大概是 "あなたは真実を教えてあげます"
[你- あなたわ、實話- 真実を、(我省略了)給你說-教えてあげます]
Te digo la verdad. (你-te、我說-digo、 實話- la verdad。)
… 諸如此類。
我的認知本來就僅只於此。這幾天在中國又發現另一項中文與英文相同之處--副詞的位置。在臺灣是沒聽過這種用法的--把副詞搬到句尾。如
這樣可以吧還?
你加不加還?(問對方是否要加碼。)
這些年來我誤會了你都﹗
這“還”就與英文的yet 或 still 相當,yet & still 都常被放在句尾。
I haven’t had the lunch yet.
I’m still loving you => I’m loving you still.
呵呵~ 关于楼主提到的最后一点-副词搬到句尾,如“这些年我误会你了都”
这总用法是在大陆普及了英语教学以后,近几年新出现的一总句式。 都是二十几岁的以下的年轻人再用,本来就是来源于英语语法的一总标新立异的句式。 要是说给三十岁以上的人听,他们大多都听不懂的。
而且,这种句式主要是网络用语和口语,在正式文本书写中,是不会出现这类句式的,否则就是病句了。
該用法僅見於特定地區的節目,我以為是受方言影響,或地域差異。倒不曾想過是受英語教育的影響。 2012-03-13 16:38:15
I totally agree with you. Chinese speak like that!