2011-03-14 23:00:00frank

[中國見聞] 中文語法(Syntax)與英語相似

以前就聽老師說:「中文的語法和英文很像所以在語言學習上算是較簡單的。」本來不太懂後來接觸了日語與西語才有所領悟。譬如

 

我是法蘭克

I am Frank

日語卻是 わたしわフランクです。(我-わたしわ,法蘭克-フランクです, 是-です)

西語則是 Soy Frank.  主詞省略,但是語法基本相同。

 

我愛你

I love you

なたをあいしてる。

Te amo(你te我愛 amo

 

()告訴你實話

Tell you the truth.

*日本話不知怎麽說,大概是 "あなた真実を教えてあげます"

[- あなたわ、實話- 真実を、(我省略了給你說-教えてあげます]

Te digo la verdad. (-te、我說-digo 實話- la verdad)

 

諸如此類。

 

我的認知本來就僅只於此這幾天在中國又發現另一項中文與英文相同之處--副詞的位置在臺灣是沒聽過這種用法的--把副詞搬到句尾

 

這樣可以吧還

你加不加還(問對方是否要加碼)

這些年來我誤會了你都

 

這“還”就與英文的yet still 相當,yet & still 都常被放在句尾。

 

I haven’t had the lunch yet.

I’m still loving you => I’m loving you still.

 


  

 

 

wendy 2013-04-05 02:08:39

I totally agree with you. Chinese speak like that!

版主回應
Thanks for the feedback. 2013-04-07 19:22:39
安远兮 2012-03-11 02:49:33

呵呵~ 关于楼主提到的最后一点-副词搬到句尾,如“这些年我误会你了都”
这总用法是在大陆普及了英语教学以后,近几年新出现的一总句式。 都是二十几岁的以下的年轻人再用,本来就是来源于英语语法的一总标新立异的句式。 要是说给三十岁以上的人听,他们大多都听不懂的。
而且,这种句式主要是网络用语和口语,在正式文本书写中,是不会出现这类句式的,否则就是病句了。

版主回應
受教了!
該用法僅見於特定地區的節目,我以為是受方言影響,或地域差異。倒不曾想過是受英語教育的影響。
2012-03-13 16:38:15