2010-10-25 03:58:38frank
以山寨版的商標設計為師?還是寫錯字?
第一次看到這個標誌時是坐在公車上,看到街頭(天母西路)有這兩字的立體雕塑,心想:這個標誌的字體滿好看的;「天毋」,是什麼建設公司的建案嗎?立在街頭不怕被拆掉嗎?「天毋」是什麼意思?是像「毋忘在莒」這類「不要...」 的成語才會用這個字吧!「天毋」... 也許是什麼藝術有關的展場。仔細一看,不是「天毋」,因為「毋」中間那一撇是由上而下,一筆畫而成,但是這個外型像「毋」的字,卻是以中間一橫為界,上面是一點(捺),下面是一提(或是一捺)還超過了底邊。難道是「天母」!?為什麼要刻意寫錯字呢?如果真是「天毋」,那很可能不久以後就會見到不少這樣的標誌!有一股不祥的預感.....
果然幾個月過去了,不只是這乍看像「天毋」的立體標誌變多,連街頭新設立的看板(社區地圖)上也出現著這樣的標誌在上面。
從「天母」名稱的由來,也看不出為有甚麼理由要作「天毋」--日本統治時代,中治稔郎在士林三角埔(今中山北路七段一帶)東方山坡地興建一座以奉祀天母為主神的神社,因此神社周邊的地方就被稱為「天母」。依據林衡道老先生的口述: 天母一名,由天媽而來,是日本人為了順口雅正,而別創的。
「母」的甲骨文
幾年前在中國工作的表姊夫拿著他新買的手機,告訴我,大陸的電子產品很便宜,像這支最新的 Motorola 手機,不到台灣一半的錢。「你可不要買到假貨了!」表姊夫說他都是到百貨公司去買的,不會是假的。接著就把手機給我看。「這一型是大陸的機型,和台灣賣的 xxx 型的同一系列的,大陸款的,只是外觀沒那麼精緻,模具開得比較差,裏面應該都是一像的。」我也不太注意手機有哪些流行的款式,拿起來發現質感是差了點,但是商標好像怪怪的,仔細一看,他的手機不是美國知名品牌 Motorola, 而是"Motorolo",而他拿出來新買的DV,我一看也發現:不是韓國的 Samsung, 而是 "Samsong"。售貨員的確是賣 Moto 的手機,與 SAMSONG 的DV, 只是這兩個品牌與表姊夫心裡所想的有出入,所以不是仿冒品。
把「天母」寫的像「天毋」,但又不是「毋」(「毋」中間是一筆下來,先豎後彎,而不是兩點),這和用 "Motorolo" 取代 Motorola, 或"Samsong"來裝作 Samsung,是不是有異曲同工之妙?這類的例子還真不少,"opple" mp3播放器, "abidas"的運動夾克, "Panosonic" 的DV, "Nokio"的手機。台北市也出現像「天毋」這樣字體的地名標示。
台灣是世界上使用正體字最多人口的地方,國小學童都知道「母」裡面是兩點,而且不能超出外圍的筆劃。「毋」就不是一個常用的字了,所以大概有不少學童不會寫。正體字是漢字根據造字原則:象形、指事、形聲、會意、轉注、假借,從甲骨文一路演化而來。考究「母」的造字原則:母從女,其中兩點像人乳形,以明婦人生子乳子之意。 及演化過程,請參考下表,可以清楚得知「母」的寫法就是中間一橫,上下個一點(捺);而不是看似一筆,而且這筆還超過了底橫線。就正體字而言,上下走向的筆劃與橫書的筆劃的長短,是否相接,與是否超過都很重要。像是「天」「夫」,「工」「土」「干」「千」,... 等等;「母」「毋」「毌」三字,字型相似,但是不同的字。
女 象頭、身、脛及兩臂之形,乃泛指女性而言。
母 從女,其中兩點像人乳形,以明婦人生子乳子之意。
此表摘自:http://ilc.k12.edu.tw/1002613986/page1.htm
看看教育部公布的常用國字標準字體「母」的寫法 http://stroke-order.learningweb.moe.edu.tw/characterQueryResult.do?word=%E6%AF%8D;而且教育部的異體字字典中所收錄的異體字,不是兩點,而是一筆寫下來,但也是不超過底橫線的。另外,我也查了使用漢字人口最多的中国-「母」的寫法,原來和台灣一樣(雖然「常用國字標準字體筆順手冊」與「现代汉语通用字笔顺规范」 p.21 的筆順不同)。那日本人用的漢字呢?強調與國際接軌的市長或許其下屬就選了一個日文漢字,はは -「母」,也和台灣一樣(文部科学省内閣告示第一号:常用漢字表)。台灣近年很哈韓,可是北朝鮮與高麗老早就不用漢字了....(新加坡華文為第二語言,不列入考慮)。所以很明顯的就是一個錯字!
http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/fra/fra02098.htm (taken from 教育部的異體字字典)
連國小學童都知道「母」怎麼寫,為什麼還會寫錯呢?就看板的包商而言,客戶要甚麼就做甚麼,所以就有通往「不知道」的公車站牌。可能是廣告設計公司或公關公司的傑作,這兩個字的設計者只想炫技,根本不了解文字的內涵與精神,打著創意的招牌,穿上美麗的外衣,就稱作設計。也有可能是官大學問大,經辦人員也世故,或被談話中總是穿插幾個英文字的設計(廣告或公關)公司人員唬住了。
雖然在古代(如毛公鼎內的銘文)「母」「毋」是不分的,但是也只有以「母」用作「毋」,而沒有以「毋」當作「母」的。況且兩字已經分家約兩千年了,實在沒有任何理由把「天母」寫得像「天毋」;如果是要寫成「天毋」,那「毋」也寫錯了。所以不管是以山寨版的商標設計為師(故意)?還是寫錯字(無知)?都是「下戲下警」(phonetic)!
仔細一看,原來是台北市商業處製作的。果然是典型的「官大學問大」的組織--政府機關的傑作,如果追究責任的話,承辦人員可能告訴你說是什麼市政會議(或是議會)決議通過的,所以他無權更改!當然也有可能會說「一切依法辦理,無任何不法情事。」
地圖的資訊似乎還不錯,不過沒看內容,所以裡面有沒有錯字我就不知道了。
這種寫錯字的看板不是只有一兩個,而是有很多!除了上面看到的咖啡色與綠色,還有紅的。
最早發現錯字的是這個紅色地標,當時覺得還好我沒注在這裡,寫錯字還弄得這麼大!
這個標誌的字體滿好看的;「天毋」,是什麼建設公司的建案嗎?立在街頭不怕被拆掉嗎?「天毋」是什麼意思?當時還沒有把它和中山北路上的路標聯想在一起,應該是高度的關係,因為這次回去拍照就覺得不像是「天毋」;從公車的高度近距離看真的像是「天毋」!
果然幾個月過去了,不只是這乍看像「天毋」的立體標誌變多,連街頭新設立的看板(社區地圖)上也出現著這樣的標誌在上面。
從「天母」名稱的由來,也看不出為有甚麼理由要作「天毋」--日本統治時代,中治稔郎在士林三角埔(今中山北路七段一帶)東方山坡地興建一座以奉祀天母為主神的神社,因此神社周邊的地方就被稱為「天母」。依據林衡道老先生的口述: 天母一名,由天媽而來,是日本人為了順口雅正,而別創的。
「母」的甲骨文
幾年前在中國工作的表姊夫拿著他新買的手機,告訴我,大陸的電子產品很便宜,像這支最新的 Motorola 手機,不到台灣一半的錢。「你可不要買到假貨了!」表姊夫說他都是到百貨公司去買的,不會是假的。接著就把手機給我看。「這一型是大陸的機型,和台灣賣的 xxx 型的同一系列的,大陸款的,只是外觀沒那麼精緻,模具開得比較差,裏面應該都是一像的。」我也不太注意手機有哪些流行的款式,拿起來發現質感是差了點,但是商標好像怪怪的,仔細一看,他的手機不是美國知名品牌 Motorola, 而是"Motorolo",而他拿出來新買的DV,我一看也發現:不是韓國的 Samsung, 而是 "Samsong"。售貨員的確是賣 Moto 的手機,與 SAMSONG 的DV, 只是這兩個品牌與表姊夫心裡所想的有出入,所以不是仿冒品。
把「天母」寫的像「天毋」,但又不是「毋」(「毋」中間是一筆下來,先豎後彎,而不是兩點),這和用 "Motorolo" 取代 Motorola, 或"Samsong"來裝作 Samsung,是不是有異曲同工之妙?這類的例子還真不少,"opple" mp3播放器, "abidas"的運動夾克, "Panosonic" 的DV, "Nokio"的手機。台北市也出現像「天毋」這樣字體的地名標示。
台灣是世界上使用正體字最多人口的地方,國小學童都知道「母」裡面是兩點,而且不能超出外圍的筆劃。「毋」就不是一個常用的字了,所以大概有不少學童不會寫。正體字是漢字根據造字原則:象形、指事、形聲、會意、轉注、假借,從甲骨文一路演化而來。考究「母」的造字原則:母從女,其中兩點像人乳形,以明婦人生子乳子之意。 及演化過程,請參考下表,可以清楚得知「母」的寫法就是中間一橫,上下個一點(捺);而不是看似一筆,而且這筆還超過了底橫線。就正體字而言,上下走向的筆劃與橫書的筆劃的長短,是否相接,與是否超過都很重要。像是「天」「夫」,「工」「土」「干」「千」,... 等等;「母」「毋」「毌」三字,字型相似,但是不同的字。
女 象頭、身、脛及兩臂之形,乃泛指女性而言。
母 從女,其中兩點像人乳形,以明婦人生子乳子之意。
此表摘自:http://ilc.k12.edu.tw/1002613986/page1.htm
看看教育部公布的常用國字標準字體「母」的寫法 http://stroke-order.learningweb.moe.edu.tw/characterQueryResult.do?word=%E6%AF%8D;而且教育部的異體字字典中所收錄的異體字,不是兩點,而是一筆寫下來,但也是不超過底橫線的。另外,我也查了使用漢字人口最多的中国-「母」的寫法,原來和台灣一樣(雖然「常用國字標準字體筆順手冊」與「现代汉语通用字笔顺规范」 p.21 的筆順不同)。那日本人用的漢字呢?強調與國際接軌的市長或許其下屬就選了一個日文漢字,はは -「母」,也和台灣一樣(文部科学省内閣告示第一号:常用漢字表)。台灣近年很哈韓,可是北朝鮮與高麗老早就不用漢字了....(新加坡華文為第二語言,不列入考慮)。所以很明顯的就是一個錯字!
http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/fra/fra02098.htm (taken from 教育部的異體字字典)
連國小學童都知道「母」怎麼寫,為什麼還會寫錯呢?就看板的包商而言,客戶要甚麼就做甚麼,所以就有通往「不知道」的公車站牌。可能是廣告設計公司或公關公司的傑作,這兩個字的設計者只想炫技,根本不了解文字的內涵與精神,打著創意的招牌,穿上美麗的外衣,就稱作設計。也有可能是官大學問大,經辦人員也世故,或被談話中總是穿插幾個英文字的設計(廣告或公關)公司人員唬住了。
雖然在古代(如毛公鼎內的銘文)「母」「毋」是不分的,但是也只有以「母」用作「毋」,而沒有以「毋」當作「母」的。況且兩字已經分家約兩千年了,實在沒有任何理由把「天母」寫得像「天毋」;如果是要寫成「天毋」,那「毋」也寫錯了。所以不管是以山寨版的商標設計為師(故意)?還是寫錯字(無知)?都是「下戲下警」(phonetic)!
仔細一看,原來是台北市商業處製作的。果然是典型的「官大學問大」的組織--政府機關的傑作,如果追究責任的話,承辦人員可能告訴你說是什麼市政會議(或是議會)決議通過的,所以他無權更改!當然也有可能會說「一切依法辦理,無任何不法情事。」
地圖的資訊似乎還不錯,不過沒看內容,所以裡面有沒有錯字我就不知道了。
這種寫錯字的看板不是只有一兩個,而是有很多!除了上面看到的咖啡色與綠色,還有紅的。
最早發現錯字的是這個紅色地標,當時覺得還好我沒注在這裡,寫錯字還弄得這麼大!
這個標誌的字體滿好看的;「天毋」,是什麼建設公司的建案嗎?立在街頭不怕被拆掉嗎?「天毋」是什麼意思?當時還沒有把它和中山北路上的路標聯想在一起,應該是高度的關係,因為這次回去拍照就覺得不像是「天毋」;從公車的高度近距離看真的像是「天毋」!
上一篇:強調愛國教育-唱「國旗歌」吧!
下一篇:寫錯字,只要是說抄來的便沒事!
最近有漢字文化節,也覺得漢字的呈現有點被扭曲了.
如果創意看起來山寨,這種創意不要也罷!