A Thousand Winds
某一年在紅白木村拓哉朗讀了化為千風(千の風になって),
當下聽到的時候,就是會有一種鼻酸的感覺,詞是這樣寫著:
私のお墓の前で 泣かないでください
請不要在我的墓前哭泣
そこに私はいません 眠ってなんかいません
我不在那裡 沒有沈睡不醒
千の風に 千の風になって
我已化為千縷微風
あの大きな空を 吹きわたっています
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋には光になって 畑にふりそそぐ
秋天就化為陽光照射在田地間
冬はダイヤのように きらめく雪になる
冬天就化為白雪綻放鑽石光芒
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
晨曦升起時就幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜は星になって あなたを見守る
夜幕低垂時就幻化為星辰守護你
私のお墓の前で 泣かないでください
請不要在我的墓前哭泣
そこに私はいません 死んでなんかいません
我不在那裡 沒有離開人間
千の風に 千の風になって
我已化為千縷微風
あの大きな空を 吹きわたっています
翱翔在無限寬廣的天空裡
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
あの大きな空を 吹きわたっています
快一年了,現在想起來,都不知道當時是怎麼度過的,都不知道當時是怎麼撐起自己、怎麼可以這麼堅強的面對;怎麼可以這麼冷靜地處理每一件家裡的事、工作的事、自己的事…
有時候,覺得自己人生的時鐘好像總是走的比身邊的朋友還快,生老病死、悲歡離合,一路彎彎曲曲,但也這麼走過來了,箇中滋味,真的只有自己最清楚、只有碰過的人,才最明瞭。
聽說歌是源自美國,是一名女性為了同居友人的母親過世而寫出的作品,但也有一說是一位男子因極度想念已故的太太,原本打算在後事處理完後,追隨太太的腳步結束自己生命,但在整理太太的遺物時,發現太太生前所寫的一首詩:
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow;
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain;
I am the gentle autumn's rain.
When you awake in the morning bush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet in circled flight.
I am the soft star that shines at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there; I did not die.
愛有多深,思念就有多濃。