2010-03-15 23:37:15powang4

巧巧母 貼爽的

大陸新聞中心/綜合報導

中國人大會議14日閉幕,總理溫家寶在中外記者會上引用不少古文詩詞,但這一點也難不倒一旁的女翻譯張璐,她以流利的英文譯出古文詩詞的意思,讓現場記者及其他官員驚嘆。而記者會後,已經有網友開始搜尋張璐的資料,並稱讚她「非常有氣質」、「才貌雙全」。

在中外記者會上,美國《新聞週刊》記者提問,指美國官員及分析家認為中國參加哥本哈根氣候會議時,態度十分傲慢。對此,溫家寶回答:「人或加訕,心無疵兮。」事實上,這句話出自《全唐文》卷六百十《劉禹錫十二‧子劉子自傳》,但一般人並不清楚意思,一旁的張璐就譯出:「My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.」

今年30出頭的張璐,2000年從中國外交學院國際法系畢業,接著進入外交部翻譯室英文處,目前是該處副處長,同時也是國家主席胡錦濤、總理溫家寶的首席翻譯,外界普遍讚賞她反應敏捷、舉止優雅。去年2月,溫家寶會見英國首相布朗時,張璐是現場翻譯。而今年3月7日,外交部長楊潔篪記者會也由她擔綱翻譯。

而張璐技驚四座後,許多網友開始搜尋她的資料。有人認為張璐「形象和聲音都非常有氣質」,也有人稱讚她是「當今最火、最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯」。還有人甚至說:「確實是才貌雙全,追星就追這樣的星!」

人民大會堂一名工作人員透露,由於溫家寶的語言非常豐富,還經常引用專業詞彙和古文詩詞,「每年總理記者會前,外交部一般會提前一個月通知翻譯,到了記者會當天,還要進行彩排」。另外,翻譯還要琢磨記者會提出什麼刁鑽的問題,整理溫家寶一年來的講話內容,尤其他常引用的一些古文詩詞,免得臨場慌亂。

 

 

 

 

 

人或加訕,心無疵兮

該句的意思是:即使有人誹謗,我也問心無愧。
語出:語出:
劉禹錫在〈子劉子自傳〉中雲,「不夭之賤,天之祺兮。重屯累厄,數之奇兮。天與所長,不使施兮。人或加訕,心無疵兮。」劉禹錫在〈子劉子自傳〉中雲,「不夭之賤,天之祺兮。重屯累厄,數之奇兮。天與所長,不使施兮。人或加訕,心無疵兮。」

 

My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside

 

有英文懂的人 可以講一下這樣子翻真的很適當嗎

雖然我翻了我也不懂??     但仍好奇 30歲就是副處長 是中國沒人材還是她太強了??

感覺很厲害    連古文也要懂而且要即時翻譯出來      僅30歲而已    基本功以及能力也未免太強

好奇我們這裏的 官員有辦法到這種程度嗎 雖說我們不要  妄自菲薄  總覺得嗯  令人驚豔和吃驚唷

 

她偶像是小丸子嗎 留西瓜皮幹麼啊  怕改留其它頭會被要電話嗎??

 

老貓 2010-03-16 02:23:34

馬桶蓋~~~ 馬桶蓋~~~~~

版主回應
丟啊
我懷疑她有 嚴重的 哈日思想
偶像為小丸子

要送思想部門檢查檢查先 呵呵
2010-03-16 20:05:29
mi ya ko 2010-03-15 23:39:16

氣質不錯

版主回應
嗯小丸子頭厲害唷 2010-03-16 20:04:49